При изучении иностранного языка нельзя полностью опираться на родной, так как это может навредить процессу обучения и привести к ошибкам. Родной язык и иностранный имеют разные грамматические правила, лексику и произношение, что может вызвать путаницу и затруднить понимание.
Например, изучая немецкий и полностью опираясь на русский, человек может переводить слова дословно, не учитывая контекст. Это может привести к неправильному использованию слов и выражений, а также к ошибкам в грамматике. Например, есть такое немецкое слово "der Satz" - предложение. Ученик, полностью опирающийся только на перевод, может сказать: "Er hat ihr einen Satz gemacht." Он ей сделал предложение. Ну а что тут может быть не так? На самом деле многое, потому что der Satz - это совсем другое "предложение". То, которое повествовательное, восклицательное и вопросительное. И это слово вообще не соприкасается с русским глаголом "предложить".
Немецкий язык имеет более сложную структуру предложения, чем русский. Так в немецком критически важно положение глагола, в то время как в русском он может стоять где угодно:
Завтра он пойдёт на работу.
Пойдёт он завтра на работу, куда он денется.
Он пойдёт завтра на работу.
На работу он завтра пойдет, а сегодня пусть отдохнёт.
С точки зрения немецкого, корректным было бы только то предложение, где изменяемый глагол стоит на втором месте.
В немецком существуют слова, которые не имеют прямого аналога в русском языке. Например, слово "verschlimmbessern" означает что-то типа "хотел, как лучше, а получилось как всегда", одним словом по-русски это не перевести. И наоборот тоже бывает. Хочешь перевести что-то дословно, а прямого аналога и нет.
Отдельной большой группой стоит управление, которое очень часто не совпадает с русским переводом.
Например, по-русски мы звоним кому, а немцы звонят кого.
Ich rufe dich an. - Я звоню тебе (дословно "тебя")
И наоборот, мы поздравляем кого, а немцы - кому.
Ich gratuliere dir. - Я поздравляю тебя (дословно "тебе").
Сказать иначе будет ошибкой.
При изучении нового языка необходимо учитывать его особенности и не полностью опираться на русский. Лучше рассматривать немецкий язык как отдельную систему, изучать его грамматику, лексику и произношение отдельно от русского языка, насколько это возможно. Это поможет лучше понимать другой язык и избежать многих ошибок при его использовании.