При изучении иностранного языка нельзя полностью опираться на родной, так как это может навредить процессу обучения и привести к ошибкам. Родной язык и иностранный имеют разные грамматические правила, лексику и произношение, что может вызвать путаницу и затруднить понимание. Например, изучая немецкий и полностью опираясь на русский, человек может переводить слова дословно, не учитывая контекст. Это может привести к неправильному использованию слов и выражений, а также к ошибкам в грамматике. Например, есть такое немецкое слово "der Satz" - предложение. Ученик, полностью опирающийся только на перевод, может сказать: "Er hat ihr einen Satz gemacht." Он ей сделал предложение. Ну а что тут может быть не так? На самом деле многое, потому что der Satz - это совсем другое "предложение". То, которое повествовательное, восклицательное и вопросительное. И это слово вообще не соприкасается с русским глаголом "предложить". Немецкий язык имеет более сложную структуру предложения, чем русский. Та