Игра слов решает! Этим славится тонкий английский юмор — невозможно дословно перевести, но можно понять и посмеяться. Собрали пять шуток на английском, которые подарят улыбку, если вникнуть в самую суть языка. В конце тебя ждёт шутка с одним из самых неординарных фразовых глаголов и подборка лексики к ней.
Уволить — не значит убить
В этой шутке казалось бы всё понятно, но при чём тут «служба спасения»? Всему виной каламбуры! У слова «to fire» в английском языке тоже несколько значений:
- огонь, поджигать;
He fired the letter.
- стрелять;
I fired a few rounds to scare him.
- уволить;
My boss fired the half of his employees.
Перевести это предложение на русский можно легко, но шутки уже не получиться, ведь слова «уволить» и «подстрелить» не имеют ничего общего в русском, хотя так похожи на английском.
Кетчуп — не то, чем кажется
А вот пример классической шутки из фильма «Криминальное чтиво». Дело в том, что слово «catch up» (догонять), звучит как «ketchup» (кетчуп). А теперь перечитай её ещё раз.
Обрати внимание, с какой интонацией и паузами была обыграна шутка: главное правило каламбура — правильно расставить акценты и выждать паузу. Тогда всё будет звучать именно так как надо. Лови подборку с сериалами, которые прокачают твой навык понимать английский юмор без перевода.
Хочешь понимать шутки на английском и звучать как носитель, приходи в разговорный клуб Lingua Speaking Club Pro и практикуйся мыслить на английском.
Два или тоже?
На русском шутка не удастся, ведь «я выпью стакан H2O тоже» не имеет смысла. Но на английском союз «too» звучит также как цифра «two» — H2O2, а это уже не вода, а пероксид водорода. Опасно! Читай статью «April Fool’s Day: юмор, лексика, традиции», чтобы узнать больше о том, как шутят за рубежом.
Оптимизм — часть культуры
Шутка строится на забавном значении фамилий великих людей и стереотипах о самокритичности англичан. Перевести её на русский дословно не получится, но понять английский юмор возможно.
Наука точная, но это не точно
Эта шутка построена на многогранности фразового глагола «make up». Дело в том, что в английском у него аж девять значений! Например, этот глагол значит как «составлять,соединять», так и «сочинять, выдумывать». Благодаря этому шутка звучит смешно, ведь считается, что сила науки в её точности, а здесь атомы не то выдумывают что-то, не то соединяют.
Лови все значения фразового глагола с примерами и пополняй словарный запас, чтобы не попадать в неловкие ситуации при попытке перевода.
TO MAKE UP
- наносить макияж;
She doesn’t like doing make up in the mornings.
- шить или придумывать что-то из одежды;
She decided to make up a new bag from her old jeans.
- дорабатывать свои часы в нерабочее время;
He was late so he made up the time last weekend.
- мириться с кем-то после ссоры;
They didn’t want to lose each other so they made up.
- дополнять сумму или число;
We payed the bill together. I gave $100 and she made up the rest.
- подготавливать и организовывать;
We made up all documents before the meeting.
- сочинять, придумывать, создавать;
My friend makes up children books.
- сочинять, оправдываться, выдумывать что-то нереальное;
She wasn’t ready, so she made up a story about her dog eating her homework.
- соединять, состоять;
Тhe book is made up of five separate stories.
Пиши в комментариях какие ты знаешь шутки на английском, которые практически невозможно перевести на русский. Попробуем разобраться вместе.