Найти тему
LinguaZen

5 шуток на английском, которые невозможно перевести на русский

Оглавление

Игра слов решает! Этим славится тонкий английский юмор — невозможно дословно перевести, но можно понять и посмеяться. Собрали пять шуток на английском, которые подарят улыбку, если вникнуть в самую суть языка. В конце тебя ждёт шутка с одним из самых неординарных фразовых глаголов и подборка лексики к ней.

Уволить — не значит убить

-2

В этой шутке казалось бы всё понятно, но при чём тут «служба спасения»? Всему виной каламбуры! У слова «to fire» в английском языке тоже несколько значений:

  • огонь, поджигать;
He fired the letter.
  • стрелять;
I fired a few rounds to scare him.
  • уволить;
My boss fired the half of his employees.

Перевести это предложение на русский можно легко, но шутки уже не получиться, ведь слова «уволить» и «подстрелить» не имеют ничего общего в русском, хотя так похожи на английском.

Кетчуп — не то, чем кажется

-3

А вот пример классической шутки из фильма «Криминальное чтиво». Дело в том, что слово «catch up» (догонять), звучит как «ketchup» (кетчуп). А теперь перечитай её ещё раз.

Обрати внимание, с какой интонацией и паузами была обыграна шутка: главное правило каламбура — правильно расставить акценты и выждать паузу. Тогда всё будет звучать именно так как надо. Лови подборку с сериалами, которые прокачают твой навык понимать английский юмор без перевода.

Хочешь понимать шутки на английском и звучать как носитель, приходи в разговорный клуб Lingua Speaking Club Pro и практикуйся мыслить на английском.

Два или тоже?

-4

На русском шутка не удастся, ведь «я выпью стакан H2O тоже» не имеет смысла. Но на английском союз «too» звучит также как цифра «two» — H2O2, а это уже не вода, а пероксид водорода. Опасно! Читай статью «April Fool’s Day: юмор, лексика, традиции», чтобы узнать больше о том, как шутят за рубежом.

Оптимизм — часть культуры

-5

Шутка строится на забавном значении фамилий великих людей и стереотипах о самокритичности англичан. Перевести её на русский дословно не получится, но понять английский юмор возможно.

Наука точная, но это не точно

-6

Эта шутка построена на многогранности фразового глагола «make up». Дело в том, что в английском у него аж девять значений! Например, этот глагол значит как «составлять,соединять», так и «сочинять, выдумывать». Благодаря этому шутка звучит смешно, ведь считается, что сила науки в её точности, а здесь атомы не то выдумывают что-то, не то соединяют.

Лови все значения фразового глагола с примерами и пополняй словарный запас, чтобы не попадать в неловкие ситуации при попытке перевода.

TO MAKE UP

  • наносить макияж;
She doesn’t like doing make up in the mornings.
  • шить или придумывать что-то из одежды;
She decided to make up a new bag from her old jeans.
  • дорабатывать свои часы в нерабочее время;
He was late so he made up the time last weekend.
  • мириться с кем-то после ссоры;
They didn’t want to lose each other so they made up.
  • дополнять сумму или число;
We payed the bill together. I gave $100 and she made up the rest.
  • подготавливать и организовывать;
We made up all documents before the meeting.
  • сочинять, придумывать, создавать;
My friend makes up children books.
  • сочинять, оправдываться, выдумывать что-то нереальное;
She wasn’t ready, so she made up a story about her dog eating her homework.
  • соединять, состоять;
Тhe book is made up of five separate stories.

Пиши в комментариях какие ты знаешь шутки на английском, которые практически невозможно перевести на русский. Попробуем разобраться вместе.