Найти тему
Иностранцы о России

Спор иностранцев вокруг русской частицы "Же". Как же она переводится?

"Я не согласен с людьми, которые говорят, что это бесполезное слово. "Же" в данном случае добавляет слой ожидания..."

Хеллоу, дорогие читатели! В русском языке много нюансов, которые нам с вами понятны без всяких пояснений, но для иностранцев представляются невероятно сложными. Кто бы мог подумать, что и совершенно обычная наша частица "Же" тоже таит какой-то подвох.

На американском форум Reddit.com есть раздел, где пользователи помогают друг другу изучать русский язык. Так вот там внезапно разгорелся длинный спор по поводу этого самого "Же". Оказалось, что у него есть самые изощренные толкования.

А началось все с простого вопроса пользователя под ником kancerkon:

Вопрос ее звучит следующим образом:

"Мне трудно понять, как использовать "Же". Она появляется случайным образом и всегда означает разные вещи. Может кто-нибудь, пожалуйста, объяснить мне это слово и рассказать, как его правильно использовать?"

А теперь давайте почитаем, какие варианты ответа ей предложили иностранцы. Перевод, как обычно, наш. Интересно, кто из них, на ваш взгляд, оказался ближе к истине?

popsielulur:

Мой русский профессор называет "Же" непереводимой на английский, поскольку это выразительная частица. Вы используете ее, чтобы сделать эмоциональный акцент или просто подчеркнуть что-то, чтобы придать, возможно, срочность или неверие в ситуацию.

Например, "Где ты" соответствует "where you at?". А "Где же ты?" больше похоже на "where ARE you??" Так меня учили!

booysens:

Я не согласен с людьми, которые говорят, что это бесполезное слово. "Же" в данном случае добавляет слой ожидания. Вам обещали доставить булочки, а их не было, поэтому вы говорите: "Где же булочки?" У этого "же" здесь очень определенная и четкая роль, и его можно перевести и на английский, например, используя "heck" ("черт").

Advanced-Fan1272:

"Же" в этом контексте выглядит как подчеркнутое усиление смысла. "Где булочки?" - 'Where are the buns?" "Где же булочки?" - "Where are those frigging buns?" подразумевая, что а) булочек все еще здесь нет б) заботится ли человек, который должен принести, о том, чтобы сделать это??? в) даете человеку понять, что вы все еще ждете.

Altruistic-Error-262:

В этом примере вы можете убрать "Же", и смысл будет тот же, только менее эмоциональный. Чем больше я пытаюсь объяснить это, тем больше нахожу примеров, которые трудно объяснить... Я лично не могу объяснить правила, но я слышал много примеров предложений с "Же" (это легко, когда ты живешь в России), поэтому я просто чувствую, как это правильно использовать.

UbiquitousTension:

Думайте об этом как о слове "tho" в разговорной речи. "Где же булочки" - "Where are the buns, tho?"

-2

aniaPNG:

Вы можете использовать "Oh!", чтобы перевести это. "Где же булочки?" - "Oh, where are the buns?" Это показывает нетерпение и желание немедленно узнать, где находятся эти булочки.

evaskem:

Честно говоря, довольно бесполезная частица. Бесполезный - сильное слово, но это означает, что не обязательно использовать "Же" в речи или в тексте. В вашем случае ("Где же булочки") оно придает эмоциональности, как будто говорящему не терпится съесть булочки.

Mantlet1337:

Лучшим объяснением здесь было бы то, что оно действует как "so" в начале английского предложения. Русский язык как бы привязан к эмоциональным интонациям предложений, поэтому его довольно сложно объяснить.

Ну как? Что вы думаете об этих ответах? Напишите нам!

_________________

Подписывайтесь, ставьте лайки, впереди много всего интересного