Есть такой сложный запрос: "Хочу уметь передать на иностранном все оттенки значений, все свои эмоции так же, как сделал(а) бы это на своем родном". Как-то услышала также от коллеги, что мол все мы говорим на иностранном чужими словами и выражаем по сути чужие мысли.
Как же оно так получается и так ли оно на самом деле? Что имел в виду мой коллега, и что означает заголовок этой статьи? Делитесь своими мыслями в комментариях, а я пока поделюсь своими.
🔷 Возьмем среднестатистического ученика, который захотел учить язык с нуля, записался на курсы и начал обучение в группе. Первое время речь всех участников группы будет очень похожа друг на друга, ведь они все обучаются по одним и тем же материалам с одним и тем же учителем. Мы не говорим сейчас о том, что кто-то добросовестно делает домашку, а кто-то халявит, это чуть про другое, и в каждой группе это есть. Возьмем идеальную группу - все всегда готовы с домашкой, все всё всегда учат. НО никогда ничего дополнительно не делают за пределами занятий. У них будут в ходу плюс-минус одинаковые речевые конструкции, одинаковая грамматика и лексика - они будут говорить словами "из учебника". "Из учебника" тут понятие метафоричное. Это может быть курс и не по учебнику, тогда участники будут говорить словами "из курса", что, впрочем, совершенно нормально.
🔷 Возьмем ученика, который отдал предпочтение индивидуальным занятиям и начал заниматься с учителем. Он также добросовестно выполняет домашку и старается на уроках, но кроме этого не соприкасается с живым языком. Фактически я (как не носитель того же немецкого) также имею свои границы познания языка. Обучая языку другого человека, я, можно сказать, вкладываю в него собственные знания и свои речевые стратегии. В таком случае шанс, что ученик узнает что-то, чего не знаю я сама, минимален.
Учитель-носитель теоретически может дать ученику больше, так как его границы познания языка будут шире моих + его языковая интуиция, основанная на ежечасном соприкосновении с языком и другими носителями с момента рождения. НО опять же, если представить, что кроме этих уроков ученик больше не соприкасается с языком, то он опять же узнаёт только то, что ему рассказывает учитель, и в итоге говорит его словами. Круг замкнулся.
Я думаю, вы уже поняли, к чему я клоню. "Я" обычно появляется в языке только тогда, когда есть соприкосновения с живым языком за пределами классной комнаты. Например, вы слышите у кого-то классное сочное выражение и думаете: "Вот это супер, обязательно буду тоже так говорить теперь". Или слышите человека, который обладает притягательным, фактурным голосом, интересной интонацией и особым построением предложений. Вы много общаетесь с ним или много его слушаете, смотрите (если блогер, например), и невольно начинаете подстраиваться, копировать тенью те самые сочные интонации, которые вам так нравятся.
🔶 Вы также можете намеренно контролировать свое обучение, подмечая слова и фразы, грамматику, которую лично вы бы хотели использовать в речи. Например, недавно мне сказал ученик, что хотел бы использовать в речи некоторые слова чаще, например слово echt. Потому что оно классно звучит, и лично ему нравится. Это тоже про "Я" в языке. Да, нам могут нравиться определенные слова и структуры больше других, это нормально. Последите за собой в родном языке, скорее всего, вы увидите, что и там вы частенько что-то конкретное повторяете (какие-то слова, междометия, слова-паразиты в конце концов).
Выходит, без перечисленного в последних двух пунктах нам будет сложно зазвучать как "мы".