Есть такой сложный запрос: "Хочу уметь передать на иностранном все оттенки значений, все свои эмоции так же, как сделал(а) бы это на своем родном". Как-то услышала также от коллеги, что мол все мы говорим на иностранном чужими словами и выражаем по сути чужие мысли. Как же оно так получается и так ли оно на самом деле? Что имел в виду мой коллега, и что означает заголовок этой статьи? Делитесь своими мыслями в комментариях, а я пока поделюсь своими. 🔷 Возьмем среднестатистического ученика, который захотел учить язык с нуля, записался на курсы и начал обучение в группе. Первое время речь всех участников группы будет очень похожа друг на друга, ведь они все обучаются по одним и тем же материалам с одним и тем же учителем. Мы не говорим сейчас о том, что кто-то добросовестно делает домашку, а кто-то халявит, это чуть про другое, и в каждой группе это есть. Возьмем идеальную группу - все всегда готовы с домашкой, все всё всегда учат. НО никогда ничего дополнительно не делают за пределам
Почему мы звучим "не как мы", когда говорим на иностранном
28 марта 202328 мар 2023
191
2 мин