Найти тему

10 необычных иностранных фразеологизмов

Разные народы – разный менталитет – разные языки. В этой публикации мы собрали 10 иностранных фразеологизмов, которые взорвут ваш мозг.

Порой в чужих языках встречаются такие диковинные выражения, что диву даёшься. Например, русские привыкли обозначать маловероятные события фразеологизмом «когда рак на горе свистнет», а иностранцам это выражение будет непонятно. С этого и начнём!

Говоря о чём-то неосуществимом, венгры используют фразеологизм «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь» (1), испанцы – «когда у лягушек вырастут волосы» (2), болгары – «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается» (3), а японцы – «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука» (4).

-2

Как думаете, что имеет в виду финн под словами «я во дворе, как снеговик» (olla ihan pihalla kuin lumiukko) (5)? Это значит, что он в замешательстве и не понимает, о чём вы говорите. У немцев на этот случай выражение «я понимаю только вокзал» (ich verstehe nur Bahnhof) (6). Почему же вокзал? Во времена Первой мировой войны страшно утомлённые солдаты понимали и слышали одно лишь слово, с которым связывали возвращение домой: «вокзал». Поэтому и говорили: «Ничего не хочу понимать, кроме как ВОКЗАЛ». Эта мысль сократилась до вышеупомянутой фразы, которая распространилась и получила значение «ничего не понимаю».

-3

Русских будят крики петухов, а англичан – воробьиный пук: I woke up at sparrow’s fart (7). Короче говоря, ни свет ни заря. Однако изучающих английский язык энтузиастов предупреждаем: согласно некоторым словарям, этот фразеологизм характерен для йоркширского или австралийского диалекта. Не все иностранцы и даже не все англичане его поймут. Предполагается, что выражение возникло в начале XIX столетия в речи британских солдат. Увы, это всё, что известно лингвистике о его происхождении.

-4

Застрять волосами в почтовом ящике (at få håret i postkassen) (8) – так датчане описывают трудную или неловкую ситуацию. В русском языке подобными будут выражения «попасть в переплёт» и «попасть впросак». Попасть в просак (ткацкий станок) действительно страшно: если зацепишься одеждой или волосами, может потащить за собой и навредить, а то и убить. Если бы я изобрела новый язык, то в нём про трудную ситуацию говорили бы: «мои шнурки попали в эскалатор». А то: волосы в почтовом ящике, что тут такого-то!

-5

Если вам когда-нибудь непременно захочется завуалировать то, что вы выпиваете в одиночестве, то вам пригодится французский фразеологизм boire en Suisse – выпивать в Швейцарии (9). А если вы пьёте один и как сапожник, тогда говорите Je bois en Suisse comme un Suisse – я пью в Швейцарии, как швейцарец. Если же вы вообще не пьёте, то любое действие en Suisse – это действие, совершаемое тайно и в одиночку.

-6

Закончим на позитивной ноте! Забавный парадокс: когда поляк говорит, что топор упал в мёд (upala sekira u med) (10), значит, повезло поляку. Немцы про везучих людей говорят, что они получили свинью: da hast du ja Schwein gehabt (вот это тебе повезло)!

Надеемся, наша подборка повеселила вас и обогатила знаниями. Изучайте иностранные языки, в них много интересного и необычного!

Мария Сергеевна Шмакова, библиотекарь отдела литературы на языках народов мира.