Выражение «испанский стыд» давно и прочно вошло в нашу речь. Его принято использовать в той ситуации, когда нам неловко за поступки или слова другого человека. Лингвисты придумали сложное словосочетание «эмпатическое смущение» - то же самое, что и испанский стыд. Особенностью этого чувства является то, что этот стыд можно испытывать только за другого человека, но не за себя. Есть несколько версий появления этой фразы. Самая популярная заключается в том, что в испанском языке очень давно появился термин «vergüenza ajena»: он переводится, как позор за другого. Вторая версия появления фразы испанский стыд связана с Библейскими сюжетами. Как гласят народные предания, Иуду замучила совесть за предательство и он повесился на осине. Даже дереву было досадно и стыдно за Иуду, что он свел счеты с жизнью на его ветвях. А на иврите осина звучит, как «испа», поэтому есть мнение, что появилась фраза «стыд осины», а в русском переложении она стала использоваться, как испанский стыд. Немного психолог