Продолжаем разбираться с похожими словами и выражениями в испанском языке. “Un poco” vs “Poco” - есть ли разница и в чем?🧐
Оба слова означают “немного”, “мало”
POCO - cогласовывается по роду и числу с прилагательным, к которому относится - poco dinero, poca agua, pocos alumnos, pocas cosas.
Poco несет негативное значение и усиливает недостаток чего-либо.
Tengo poco dinero - у меня мало денег (ни на что не хватает).
Hay poco café en casa -дома практически не осталось кофе (нужно идти в магазин)👎🏻
UN POCO DE можно перевести как “некоторое количество”. В данном случае смысл предложения получается более позитивный - “у меня мало чего-то, но мне этого хватает”.
Tengo un poco de dinero - у меня есть небольшая сумма денег.
Hay un poco de café en casa - дома осталось немного кофе (его мало, но пока не нужно никуда идти) 👍🏻
💥 Наш онлайн экспресс-курс по испанскому с нуля: https://vk.com/cardiolengua?w=wall-73566506_2306
✨ Наш телеграм: https://t.me/Cardiolengua
Подписывайтесь на наш канал, ведь мы не просто языковая школа, а аккредитованный центр сдачи DELE! У нас вы найдёте массу полезной информации.