На днях Государственная Дума приняла закон, направленный на защиту русского языка. В соответствии с новыми правилами, общедоступная информация должна быть переведена на русский язык, а с вывесок и витрин магазинов уйдут уже знакомые иностранные слова, типа«coffee», «fresh», «sale», «shop», «open» и многие другие.
Однако на русский язык всегда оказывали влияние соседние государства и их диалекты. Поэтому в нашей речи существует множество заимствованных слов, пришедших из разных языков мира. Они не только обогатили наш словарный запас, но и создали культурную связь между народами. В этой статье постараемся разобраться, откуда к нам пришли популярные сегодня слова, их оригинальное значение и путь, который им пришлось пройти, чтобы стать для нас родными.
Французские связи
В XVIII-XIX веках Франция оказала значительное влияние на русский язык, особенно в области искусства и моды. Это связано с тесными контактами двух стран и доминирующим положением французской культуры того времени.
Например, общепринятый термин РЕСТОРАН (restaurant) пришел из французского языка в XVIII веке и первоначально означал «восстанавливающий» (от глагола restaurer), но со временем стал обозначать заведение, где подают еду.
Популярный зимний аксессуар ШАРФ (écharpe) также мигрировал из французского языка. Некогда популярный у наших бабушек кухонный гарнитур – БУФЕТ – происходит от французского (buffet), и первоначально означал «место для сидения». А вот всеми любимый РОМАНС (romance) дошел до наших дней, практически не изменив значения, и переводится как «песня» или «рассказ».
Заимствования из английского
Английский язык стал одним из самых значительных источников заимствований для русского языка в последние десятилетия, особенно в сферах науки, техники и бизнеса.
Тот же КОМПЬЮТЕР произошел от английского (computer), что в оригинале означает «вычислитель». Или термин БИЗНЕС, описывающий у нас коммерческую деятельность, переводится с английского, как «дело». А слово БРЕНД, популярное среди отечественных модников, первоначально означал «метку на товаре».
Немецкие корни
Немцы тоже славятся своим влиянием на русский язык, особенно в области науки, философии и технологий. Например, слова ФЕНОМЕН (Phänomen) и СТУДИЯ (Studie) в дословном переводе означают «явление» и «учебное заведение», соответственно.
Восточные сказки
Особое место в русских заимствованиях занимает восточная культура. Арабский, персидский и турецкий языки подарили нам АЛГЕБРУ и КОФЕ. Кстати, термин алгебра, тесно связанный с математическими науками, на арабском звучит, как (al-jabr) и означает «восстановление», а кофе с турецкого (kahve) или арабского (qahwa) переводится, как «сильный напиток».
Заимствования из других языков
Немало слов пришло к нам и из других языков. Например, множество терминов и медицинских понятий заимствованы из латыни. ФОРМУЛА(от лат. маленькая форма), ИНФЕКЦИЯ (от лат. заражать) и даже слово ЧАЙ, имеющее китайское происхождение, – лишь малая толика лексических пришельцев.
Адаптация иностранных слов
Однако, прежде чем прижиться в русском языке, иностранные слова прошли долгий путь адаптации. Этот процесс включал в себя, как фонетические и морфологические изменения, так и формирование новых значений.
Если с фонетической адаптацией у русскоговорящих людей все проходит гладко – мы с легкостью подстраиваем оригинальное произношение под свой язык, то с морфологией дела обстоят сложнее. Приходится адаптировать заимствования к правилам русского языка. Например, слово БИЗНЕС (business) в русской речи приобрело свои формы падежей: «бизнеса», «бизнесу», «бизнесом», что позволило поставить иностранный термин в один ряд с традиционными русскими существительными.
Благодаря семантической адаптации - изменению значения слова в результате его заимствования – иностранные слова приобрели новые определения и оттенки, которые могут отличаться от оригинала. Например, в английском языке «cool» означает прохладный, в русской интерпретации – КРУТО. На персидском языке ДИВАН изначально означал список или реестр, у нас - предмет мебели. САРАЙ в переводе с персидского - дворец, в русском же исполнении значение этого слова сильно принижает оригинал.
Как видите, в русском языке, как и в любом другом, происходит постоянный процесс заимствования и адаптации иностранных слов. Эти изменения делают наш язык живым и динамичным, позволяя выражать свои мысли и эмоции более выразительно и разнообразно. Изучение этимологии заимствованных слов помогает нам не только лучше понимать родной язык, но и дает новые представления о истории, культуре и традициях народов, подаривших нам новые слова и выражения.