Найти в Дзене

Меня постоянно спрашивают, с чего начать учить английский. Начни с этого текста // А.П. Чехов "Шампанское". Финальная часть

Всем привет! На этом канале мы продолжаем учить языки. Точнее, мы их не учим, мы их практикуем. Почему именно "практикуем"? Ну вот вы читаете этот текст на русском. Вы его учите? Нет. Вы его практикуете. Ту же самую мысль перекиньте на иностранный язык. И тогда у вас перестанет сифонить мысль "Я учу английский/испанский/китайский (нужное подчеркнуть) всю жизнь". А вот "я практикую английский всю жизнь" звучит по другому, верно? Русский же мы тоже пракиткуем всю жизнь. Просто не замечаем.

Итак, сегодня последняя часть рассказа А.П. Чехова "Шампанское". Он так же, как и предыдущие части, выходит по методу Ильи Франка, но с некоторым обновлением: теперь после прочтения кусочка на английском и вркаплениями на русском, вам предлагается перечитать этот кусочек, но только на ангийском. Вы же хотите читать всегда в оригинале? Или всегда хотите иметь "костыль" в виде русского? Ответ очевиден.

Приятного чтения!

Первая часть
Вторая часть
Третья часть
Четвертая часть
Пятая часть

My wife whispered a great deal more nonsense
(Моя жена шептала ещё больше всякой ерунды) to me about her despotic uncle; (мне о своём деспотичном дяде;) about the weakness of mankind in general (о слабостях человечества в целом) and of young wives in particular; (и молодых жён в частности;) about its being our duty to give shelter to all, even great sinners, (о том, что наш долг – давать приют всем, даже великим грешникам,) and so on. (и так далее.) Unable to make head or tail of it, (Не в состоянии понять ничего из этого, буквально: "не мог разобраться, где голова, а где хвост", т.е. ничего не понял,) I put on my new coat and went to make acquaintance with my 'aunt.' (я надел своё новое пальто и пошёл знакомиться с моей "тётушкой.")

Читаем еще раз, но теперь только на английском:
My wife whispered a great deal more nonsense to me about her despotic uncle; about the weakness of mankind in general and of young wives in particular; about its being our duty to give shelter to all, even great sinners, and so on. Unable to make head or tail of it, I put on my new coat and went to make acquaintance with my "aunt."

A little woman with large black eyes (Невысокая женщина с большими чёрными глазами) was sitting at the table. (сидела за столом.) My table, the gray walls, my roughly-made sofa, everything to the tiniest grain of dust seemed to have grown younger and more cheerful (Мой стол, серые стены, мой грубо сделанный диван – всё, до мельчайшей пылинки, казалось, стало моложе и веселее) in the presence of this new, young, beautiful, and dissolute creature, (в присутствии этого нового, молодого, красивого и распутного создания,) who had a most subtle perfume about her. (от которого исходил тончайший аромат.) And that our visitor was a lady of easy virtue (И то, что наша гостья была женщиной лёгкого поведения,) I could see from her smile, from her scent, from the peculiar way in which she glanced and made play with her eyelashes, (я понял по её улыбке, по её запаху, по особенному взгляду и игре ресниц,) from the tone in which she talked with my wife -- a respectable woman. (по тому тону, каким она разговаривала с моей женой – уважаемой женщиной.) There was no need to tell me she had run away from her husband, that her husband was old and despotic, that she was good-natured and lively; (Мне не нужно было объяснять, что она убежала от мужа, что её муж стар и деспотичен, а она сама добрая и живая;) I took it all in at the first glance. (я всё понял с первого взгляда.) Indeed, it is doubtful whether there is a man in all Europe who cannot spot at the first glance a woman of a certain temperament. (В самом деле, сомнительно, что найдётся мужчина во всей Европе, который не распознал бы с первого взгляда женщину с определённым темпераментом.)

A little woman with large black eyes was sitting at the table. My table, the gray walls, my roughly-made sofa, everything to the tiniest grain of dust seemed to have grown younger and more cheerful in the presence of this new, young, beautiful, and dissolute creature, who had a most subtle perfume about her. And that our visitor was a lady of easy virtue I could see from her smile, from her scent, from the peculiar way in which she glanced and made play with her eyelashes, from the tone in which she talked with my wife -- a respectable woman. There was no need to tell me she had run away from her husband, that her husband was old and despotic, that she was good-natured and lively; I took it all in at the first glance. Indeed, it is doubtful whether there is a man in all Europe who cannot spot at the first glance a woman of a certain temperament.

'I did not know I had such a big nephew!' (Я не знала, что у меня такой большой племянник!) said my aunt, holding out her hand to me and smiling. (сказала моя тётя, протягивая мне руку и улыбаясь.)

'And I did not know I had such a pretty aunt,' (А я не знал, что у меня такая красивая тётя,) I answered. (ответил я.)

Supper began over again. (Ужин начался заново.) The cork flew with a bang out of the second bottle, (Пробка со звуком вылетела из второй бутылки,) and my aunt swallowed half a glassful at a gulp, (и моя тётя залпом выпила полбокала,) and when my wife went out of the room for a moment my aunt did not scruple to drain a full glass. (и когда моя жена вышла из комнаты на минуту, моя тётя без зазрения совести осушила полный бокал.)

I was drunk both with the wine and with the presence of a woman. (Я был пьян и от вина, и от присутствия женщины.) Do you remember the song? (Вы помните песню?)

'Eyes black as pitch, eyes full of passion, (Очи черные = досл. черные как смола, очи страстные = глаза полные страсти,)
Eyes burning bright and beautiful, (Очи жгучие и прекрасные = досл. Глаза горящие ярко и красиво,)
How I love you, (Как я люблю вас,)
How I fear you!' (Как я боюсь вас!)

"I did not know I had such a big nephew!" said my aunt, holding out her hand to me and smiling.
"And I did not know I had such a pretty aunt," I answered.
Supper began over again. The cork flew with a bang out of the second bottle, and my aunt swallowed half a glassful at a gulp, and when my wife went out of the room for a moment my aunt did not scruple to drain a full glass. I was drunk both with the wine and with the presence of a woman. Do you remember the song?
"Eyes black as pitch, eyes full of passion,
Eyes burning bright and beautiful,
How I love you,
How I fear you!"

I don't remember what happened next. (Я не помню, что случилось дальше.) Anyone who wants to know how love begins may read novels and long stories; (Кто хочет узнать, как начинается любовь, может читать романы и длинные рассказы;) I will put it shortly and in the words of the same silly song: (я скажу коротко и словами той же глупой песни:)

'It was an evil hour (Это был злой час)
When first I met you.' (Когда я впервые встретил тебя.)

Everything went head over heels to the devil. (Всё полетело вверх тормашками к чёрту.) I remember a fearful, frantic whirlwind (Я помню ужасный, бешеный вихрь,) which sent me flying round like a feather. (который закружил меня, как перо.) It lasted a long while, (Он длился долго,) and swept from the face of the earth my wife and my aunt herself and my strength. (и смёл с лица земли мою жену, мою тётю и мою силу.) From the little station in the steppe it has flung me, as you see, into this dark street. (С маленькой станции в степи он швырнул меня, как вы видите, на эту тёмную улицу.)

Now tell me what further evil can happen to me? (Теперь скажите мне, какое ещё зло может со мной случиться?)

I don't remember what happened next. Anyone who wants to know how love begins may read novels and long stories; I will put it shortly and in the words of the same silly song:
"It was an evil hour
When first I met you."
Everything went head over heels to the devil. I remember a fearful, frantic whirlwind which sent me flying round like a feather. It lasted a long while, and swept from the face of the earth my wife and my aunt herself and my strength. From the little station in the steppe it has flung me, as you see, into this dark street.
Now tell me what further evil can happen to me?

КОНЕЦ

Первая часть
Вторая часть
Третья часть
Четвертая часть
Пятая часть