Найти в Дзене

Читай этот текст и английский выучится сам. Anton Chekhov. "Champagne". Part 2/Антон Чехов "Шампанское". Часть 2.

В прошлый раз вы читали первую часть рассказа А.П. Чехова "Шампанское" на английском языке. Ее можно найти тут.

Сегодня я выкладываю вторую часть.

Вам не нужно больше ходить к репетиторам, в онлайн-школы, чтобы учить английский. Вы теперь можете делать это самостоятельно, читая тексты.

Почему?

Вспомните, что нам говорили в школе? "Читай больше, и твоя речь станет лучше".

На русском мы постоянно что-то читаем (да, мы еще и говорим, смотрим фильмы, пишем тексты, но сейчас не об этом речь).

То же самое я призываю делать вас и в английском/испанском/китайском и другом языке, смотря какой учите.

А чтобы читать сложные тексты было нескучно (потому что мозг будет сопротивляться из-за того, что не понимаешь), я сделал его по методу Ильи Франка.

Что это за метод, можно почитать тут.

Итак, А.П. Чехов, "Шампанское".

Первая часть

Вторая часть.

In spite of the boredom which was consuming me, we were preparing to see the New Year in with exceptional festiveness
(Несмотря на скуку, которая меня пожирала, мы готовились встретить Новый год с исключительным весельем) and were awaiting midnight with some impatience (и ждали полуночи с некоторым нетерпением). The fact is, we had in reserve two bottles of champagne, the real thing, with the label of Veuve Clicquot (Дело в том, что у нас было в запасе две бутылки настоящего шампанского с этикеткой "Вдова Клико"). This treasure I had won the previous autumn in a bet with the station-master of D. when I was drinking with him at a christening (Эти сокровища я выиграл прошлой осенью в споре с начальником станции Д., когда пил с ним на крестинах).

It sometimes happens during a lesson in mathematics, when the very air is still with boredom, a butterfly flutters into the class-room (Иногда во время урока математики, когда воздух буквально застывает от скуки, в класс залетает бабочка), the boys toss their heads and begin watching its flight with interest, as though they saw before them not a butterfly but something new and strange (мальчики поднимают головы и начинают с интересом наблюдать за её полётом, как будто перед ними не бабочка, а что-то новое и странное). In the same way ordinary champagne, chancing to come into our dreary station, roused us (Точно так же обычное шампанское, случайно попавшее на нашу унылую станцию, оживило нас).

We sat in silence looking alternately at the clock and at the bottles (Мы сидели в тишине, попеременно глядя то на часы, то на бутылки). When the hands pointed to five minutes to twelve I slowly began uncorking a bottle (Когда стрелки показали без пяти двенадцать, я медленно начал откупоривать бутылку). I don't know whether I was affected by the vodka, or whether the bottle was wet, but all I remember is that when the cork flew up to the ceiling with a bang, my bottle slipped out of my hands and fell on the floor (Не знаю, то ли водка на меня подействовала, то ли бутылка была мокрой, но я помню, что, когда пробка с грохотом вылетела к потолку, бутылка выскользнула у меня из рук и упала на пол).

Not more than a glass of the wine was spilt, as I managed to catch the bottle and put my thumb over the foaming neck (Не больше одного бокала вина пролилось, так как я успел поймать бутылку и заткнуть пенящееся горлышко пальцем).
"Well, may the New Year bring you happiness!" I said, filling two glasses ("Ну что ж, пусть Новый год принесёт тебе счастье!" — сказал я, наполняя два бокала). "Drink!" ("Пей!").

My wife took her glass and fixed her frightened eyes on me (Моя жена взяла бокал и испуганно уставилась на меня). Her face was pale and wore a look of horror (Её лицо было бледным и выражало ужас).
"Did you drop the bottle?" she asked ("Ты уронил бутылку?" — спросила она).
"Yes. But what of that?" ("Да. А что такого?").
"It's unlucky," she said, putting down her glass and turning paler still ("Это плохая примета", — сказала она, ставя бокал и становясь ещё бледнее). "It's a bad omen. It means that some misfortune will happen to us this year" ("Это дурной знак. Это значит, что в этом году нас ждёт несчастье").

"What a silly thing you are," I sighed ("Какая же ты глупая," — вздохнул я). "You are a clever woman, and yet you talk as much nonsense as an old nurse. Drink" ("Ты умная женщина, а всё равно несёшь такую же чушь, как старуха-нянька. Пей").

"God grant it is nonsense, but . . . something is sure to happen! You'll see" ("Дай бог, чтобы это была ерунда, но... что-то точно случится! Вот увидишь"). She did not even sip her glass, she moved away and sank into thought (Она даже не пригубила бокал, отодвинулась и погрузилась в раздумья).

I uttered a few stale commonplaces about superstition, drank half a bottle, paced up and down, and then went out of the room (Я произнёс несколько банальных слов о суевериях, выпил полбутылки, походил взад-вперёд и вышел из комнаты).

КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ
Третья часть
Четвертая часть
Пятая часть
Шестая часть