Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Читай Чехова в этой статье и английский выучится сам! Шампанское, часть 3

Всем привет! Я продолжаю сюда выкладывать тексты на иностранных языках по методу Ильи Франка, чтобы каждый из вас, кто хотел бы выучить английский, испанский или другой язык, могли себе позволить это делать без репетитора и онлайн школ!
Как так возможно? А вот так: Для многих из нас язык - это не навык, а урок из школьной программы. Что чувствуете, когда слышите "английский язык"? Многим приходит на ум школьная программа, парта, тот факт, что нужно сейчас читать вслух, а все остальные будут смеяться над произношением... И как следствие, если сейчас думать о том, что изучить бы английский, автоматически приходит на ум найти себе репетитора или онлайн школу. А что, если я вам скажу, что можно и без этого? Как? А очень просто! Если сместить фокус внимания с того, что английский язык это урок, и понять, что английский - это в первую очередь навык, то все станет на свои места. В уроке должен быть ученик и учитель, а чтобы развить навык - нужны "тренажеры", с помощью которых этот навык нужно

Всем привет! Я продолжаю сюда выкладывать тексты на иностранных языках по методу Ильи Франка, чтобы каждый из вас, кто хотел бы выучить английский, испанский или другой язык, могли себе позволить это делать без репетитора и онлайн школ!
Как так возможно? А вот так:

Для многих из нас язык - это не навык, а урок из школьной программы. Что чувствуете, когда слышите "английский язык"? Многим приходит на ум школьная программа, парта, тот факт, что нужно сейчас читать вслух, а все остальные будут смеяться над произношением... И как следствие, если сейчас думать о том, что изучить бы английский, автоматически приходит на ум найти себе репетитора или онлайн школу.

А что, если я вам скажу, что можно и без этого?

Как? А очень просто! Если сместить фокус внимания с того, что английский язык это урок, и понять, что английский - это в первую очередь навык, то все станет на свои места. В уроке должен быть ученик и учитель, а чтобы развить навык - нужны "тренажеры", с помощью которых этот навык нужно развивать.

Один из тренажеров вы найдете в этой статье.

Я нашел интересный рассказ (как и многие у него) Чехова, называется "Шампанское". Увидел вариант на английском языке и оформил его по методу Ильи Франка. О методе можно почитать тут. И начал выкладывать его сюда. Уже вышли первые две части:

Первая часть

Вторая часть

Сегодня выкладываю 3ю часть. Приятного чтения!

Outside there was the still frosty night in all its cold, inhospitable beauty (На улице стояла неподвижная морозная ночь во всей своей холодной, негостеприимной красоте). The moon and two white fluffy clouds beside it hung just over the station, motionless as though glued to the spot, and looked as though waiting for something (Луна и два белых пушистых облака висели прямо над станцией, неподвижные, как будто приклеенные на месте, и выглядели так, словно чего-то ждали). A faint transparent light came from them and touched the white earth softly, as though afraid of wounding her modesty, and lighted up everything -- the snowdrifts, the embankment (Слабый прозрачный свет исходил от них и мягко касался белой земли, словно боясь нарушить её скромность, и освещал всё — сугробы, насыпь). It was still (Было тихо).

I walked along the railway embankment (Я шёл вдоль железнодорожной насыпи).

"Silly woman," I thought, looking at the sky spangled with brilliant stars ("Глупая женщина," — подумал я, глядя на небо, усеянное яркими звёздами). "Even if one admits that omens sometimes tell the truth, what evil can happen to us?" ("Даже если предположить, что приметы иногда сбываются, какое зло может случиться с нами?").
"The misfortunes we have endured already, and which are facing us now, are so great that it is difficult to imagine anything worse" ("Те несчастья, которые мы уже перенесли и которые нас ожидают, настолько велики, что трудно представить что-то хуже").
"What further harm can you do a fish which has been caught and fried and served up with sauce?" ("Что ещё можно сделать рыбе, которую уже поймали, зажарили и подали с соусом?").

A poplar covered with hoar frost looked in the bluish darkness like a giant wrapt in a shroud (Тополь, покрытый инеем, выглядел в синеватой темноте, как великан, закутанный в саван).
It looked at me sullenly and dejectedly, as though like me it realized its loneliness (Он смотрел на меня угрюмо и уныло, словно, как и я, осознавал своё одиночество). I stood a long while looking at it (Я долго стоял, глядя на него).

"My youth is thrown away for nothing, like a useless cigarette end," I went on musing ("Моя молодость выброшена ни на что, как бесполезный окурок," — продолжал я размышлять). "My parents died when I was a little child; I was expelled from the high school, I was born of a noble family, but I have received neither education nor breeding, and I have no more knowledge than the humblest mechanic" ("Мои родители умерли, когда я был маленьким; меня исключили из гимназии, я родился в дворянской семье, но ни образования, ни воспитания я не получил и не знаю больше, чем самый простой механик"). "I have no refuge, no relations, no friends, no work I like" ("У меня нет ни убежища, ни родных, ни друзей, ни любимой работы"). "I am not fitted for anything, and in the prime of my powers I am good for nothing but to be stuffed into this little station" ("Я ни на что не годен, и в расцвете сил я годен только для того, чтобы быть засунутым на эту маленькую станцию").
"I have known nothing but trouble and failure all my life" ("Всю свою жизнь я знал только беды и неудачи"). "What can happen worse?" ("Что может случиться хуже?").

Red lights came into sight in the distance (Вдали появились красные огни). A train was moving towards me (Ко мне двигался поезд). The slumbering steppe listened to the sound of it (Спящая степь прислушивалась к его звукам).
My thoughts were so bitter that it seemed to me that I was thinking aloud and that the moan of the telegraph wire and the rumble of the train were expressing my thoughts (Мои мысли были настолько горькими, что мне казалось, будто я думаю вслух и что стон телеграфного провода и грохот поезда выражают мои мысли).

Продолжение следует..

Первая часть
Вторая часть
Четвертая часть
Пятая часть
Шестая часть