Всем привет! Меня зовут Евгений Деляев, и ты на канале "Следи за языком!". Я полиглот, комфортно говорю на 7 языках, в прошлом - репетитор, преподавал английский, польский и испанский языки. В какой то момент мне надоело, что чаще всего изучение языка воспринимается не как средство коммуникации и образ жизни, а как предмет, и это нам мешает полноценно на языке, который мы хотим освоить.
На этом канале я буду выкладывать тексты на иностранных языках, адаптированные по методу Ильи Франка. Для тех, кто не знает, что это, почитайте здесь. Эти тексты вам помогут нативно изучать английский или еще какой-то язык, без необходимости использовать какие то учебники, словари или ходить на онлайн курсы. Вы просто берете текст и читаете его, получаете удовольствие и тем самым НЕ УЧИТЕ, а ПРАКТИКУЕТЕ язык.
За окном 6 января 2025 года, новогодние каникулы вот-вот подойдут к концу, поэтому начну свой канал с не супер популярного рассказа Антона Павловича Чехова "Шампанское". Возможно, кто-то из вас прыгнул выше головы и уже читал его, (ведь это не входит в школьную программу), то сейчас есть возможность прочитать его на английском с русским переводом. Если не читали - приятного чтения. Итак, поехали:
Champagne (Шампанское)
Anton Chekhov (Антон Чехов)
In the year in which my story begins (В том году, когда начинается моя история), I had a job at a little station on one of our southwestern railways (у меня была работа на маленькой станции на одной из наших юго-западных железных дорог). Whether I had a gay or a dull life at the station (Была ли у меня веселая или скучная жизнь на станции), you can judge from the fact that for fifteen miles round there was not one human habitation, not one woman, not one decent tavern (вы можете судить по тому факту, что в радиусе пятнадцати миль не было ни одного человеческого жилья, ни одной женщины, ни одного приличного трактира); and in those days I was young, strong, hot-headed, giddy, and foolish (и в те дни я был молод, силен, вспыльчив, легкомыслен и глуп). The only distraction I could possibly find was in the windows of the passenger trains, and in the vile vodka which the Jews drugged with thorn-apple (Единственное развлечение, которое я мог найти, было в окнах пассажирских поездов и в отвратительной водке, которую евреи дурманили дурманом). Sometimes there would be a glimpse of a woman's head at a carriage window, and one would stand like a statue without breathing and stare at it until the train turned into an almost invisible speck (Иногда можно было увидеть голову женщины в оконце вагона, и стоял как статуя, не дыша, и смотрел на неё, пока поезд не становился почти незаметной точкой); or one would drink all one could of the loathsome vodka till one was stupefied and did not feel the passing of the long hours and days (или человек выпивал всё, что мог, этой омерзительной водки, пока не был отуплён, и не чувствовал проходящих долгих часов и дней).
Upon me, a native of the north, the steppe produced the effect of a deserted Tatar cemetery (На меня, уроженца севера, степь производила эффект заброшенного татарского кладбища). In the summer the steppe with its solemn calm, the monotonous chur of the grasshoppers, the transparent moonlight from which one could not hide, reduced me to listless melancholy (Летом степь со своим торжественным спокойствием, монотонный стрекот кузнечиков, прозрачный лунный свет, от которого нельзя было спрятаться, доводили меня до апатичной меланхолии); and in the winter the irreproachable whiteness of the steppe, its cold distance, long nights, and howling wolves oppressed me like a heavy nightmare (а зимой безупречная белизна степи, её холодная дистанция, долгие ночи и вой волков угнетали меня, как тяжёлый кошмар).
There were several people living at the station: my wife and I, a deaf and scrofulous telegraph clerk, and three watchmen (На станции жили несколько человек: моя жена и я, глухой и болящий телеографист, и трое сторожей). My assistant, a young man who was in consumption, used to go for treatment to the town, where he stayed for months at a time, leaving his duties to me together with the right of pocketing his salary (Мой помощник, молодой человек, который страдал от туберкулеза, ездил на лечение в город, где оставался месяцами, передавая свои обязанности мне и право забрать его зарплату). I had no children, no cake would have tempted visitors to come and see me (У меня не было детей, никакой торт не мог бы заставить посетителей прийти ко мне), and I could only visit other officials on the line, and that no oftener than once a month (и я мог только посещать других чиновников на линии, и то не чаще, чем раз в месяц).
I remember my wife and I saw the New Year in (Я помню, как мы с женой встречали Новый год). We sat at table, chewed lazily, and heard the deaf telegraph clerk monotonously tapping on his apparatus in the next room (Мы сидели за столом, лениво жевали и слышали, как глухой телеграфист монотонно стучит по своему аппарату в соседней комнате). I had already drunk five glasses of drugged vodka, and, propping my heavy head on my fist, thought of my overpowering boredom from which there was no escape (Я уже выпил пять рюмок дурманной водки и, подперев тяжёлую голову кулаком, думал о моем всепоглощающе скучном состоянии, от которого не было спасения), while my wife sat beside me and did not take her eyes off me (пока моя жена сидела рядом и не отводила от меня глаз). She looked at me as no one can look but a woman who has nothing in this world but a handsome husband (Она смотрела на меня так, как может смотреть только женщина, у которой в этом мире нет ничего, кроме красивого мужа). She loved me madly, slavishly, and not merely my good looks, or my soul, but my sins, my ill-humor and boredom, and even my cruelty when, in drunken fury, not knowing how to vent my ill-humor, I tormented her with reproaches (Она любила меня безумно, рабски, и не только мою красоту, или мою душу, но и мои грехи, моё плохое настроение и скуку, и даже мою жестокость, когда, в пьяной ярости, не зная, как выплеснуть своё недовольство, я мучил её упреками).,
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
Вторая часть
Третья часть
Четвертая часть
Пятая часть
Шестая часть