Уже 5 апреля начнется трансляция аниме «Обычный роман в Коулуне», в основе которой — стильная и атмосферная манга Дзюн Маюдзуки. Летом 2023-го она побывала в Канаде на фестивале Toronto Comic Arts Festival , где ответила на вопросы журналиста Anitrendz, а мы в «Покеболе с предсказанием» перевели их беседу о жареной курице, ностальгии, редакторах и заботе о себе.
— Добро пожаловать в Торонто и на TCAF! Какие у вас первые впечатления о городе и событии?
— Мое первое впечатление было: «Ого, здесь так много высоких зданий. Это прямо деловой район». Я прилетел только прошлой ночью, так что пока видела лишь окрестности отеля. Вчера вечером я зашла в аптеку — это было неожиданно весело, но мое путешествие по правде только началось.
— Удалось ли вам осмотреть город и получить рекомендации, куда сходить?
— Пока нет! Мне бы не помешали какие-то рекомендации. Если что, мне было бы интересно узнать о классных магазинах одежды или универмагах. Один из участников нашей команды, господин Накаяма [редактор Weekly Young Jump], учился за границей, как раз в Торонто, и сейчас он сказал мне, что знает неподалеку магазин винтажной одежды. Вот такие места мне хотелось бы увидеть.
— В Торонто много таких местечек, так что вам точно понравится. Надеюсь, вы хорошо проведете здесь время! Я бы посоветовал посетить [телевизионную башню] Си-Эн Таур и Сити-Холл.
— Если будет время, я с удовольствием посещу все эти места.
— Вы приехали на TCAF, чтобы представить новейшую работу — «Обычный роман в Коулуне». Как бы вы описали эту мангу новым читателям?
— Это сложно объяснить в одном коротком предложении. Прежде всего я бы сказала, что это история о поиске того «Я», с которым тебе наиболее комфортно. Понимаю, что звучит довольно абстрактно, но в манге есть сцена, где персонажи обсуждают, как стать абсолютно собой.
В повседневной жизни у каждого бывают моменты, когда мы думаем: «С этим человеком я могу быть собой» или «Рядом с этим человеком мне нужно быть осторожным, надевать маску». Мне кажется, это универсальный опыт, который знаком каждому — даже персонажам, живущим в около-футуристическом, слегка фантастическом городе Коулун. Они переживают то же, что и мы, стремятся найти и обрести свою подлинную сущность.
Я бы хотела, чтобы мои читатели, глядя на это, искали точки соприкосновения — могли прочувствовать и проникнуться тем, что я пытаюсь изобразить в манге.
— Читая мангу, я отметил, что основным местом действия вы выбрали город-крепость Коулун. Есть ли конкретные вещи, повлиявшие на общий тон истории?
— Мне всегда нравилась идея города-крепости Коулун. Интерес возник благодаря документальным фильмам, увиденным в начальной школе, и фотокнигам, которые я листала, будучи совсем ребенком. Меня заворожила его атмосфера, и у меня всегда было желание нарисовать мангу, чье действие разворачивалось бы в этом месте. Сначала мне было трудно придумать историю, которая органично вписалась бы в подобный антураж, но в конце концов я нашла идеально подходящий сюжет.
Что касается атмосферы или тона повествования, то город в манге получился более красивым и пригодным для жизни, чем реальный Коулун. Он не совсем реалистичный — отчасти потому, что действие разворачивается в недалеком будущем и носит вымышленный характер.
Я пытаюсь создать версию Коулуна, в которой сама хотела бы жить. Это идеализированное представление о городе, особенно во втором выпуске он выглядит прямо классным местом. Реальная же версия, наверное, не настолько.
— Реального города-крепости Коулун больше не существует, но в манге у него словно есть собственный характер. Какие детали вы добавили в визуальный ряд, чтобы сделать город уникальным и аутентичным?
— В основном я опиралась на фотокниги, ведь из-за текущей ситуации в мире мне так и не удалось съездить в Гонконг [Помните, был такой ковид? — прим.П]. В идеале я бы хотела провести там ресерч, но такой возможности у меня нет. Поэтому я собирала информацию из книг и журналов, чтобы как можно ближе познакомиться с атмосферой Гонконга: каков на самом деле город и что думаю, чувствуют люди, чья рутина там протекает.
Я пыталась выжать максимум из доступных материалов. Вдобавок я следила за социальными сетями японцев, которые живут в Гонконге, чтобы почерпнуть идеи и вдохновение для создания образа Коулуна в манге.
— Если бы вы смогли посетить Гонконг, что вам особенно интересно увидеть?
— Если мне удастся туда поехать, я бы хотела побывать в тех районах, где всюду развешаны рекламные щиты и уличные вывески, переливающиеся неоновыми огнями. Я слышала, что эти места постепенно исчезают, улицы облагораживают и джентрифицируют. Мое самое большое желание — увидеть их вживую, пока они совсем не исчезли. Еще я бы хотела посетить город Чунцин, поскольку его атмосфера напоминает Коулун.
— В вашей манге изображено много аппетитных блюд, вроде жареной курицы с лимоном или вареных пельменей. Какое вам больше всего понравилось рисовать, а какое вы предпочитаете в реальной жизни?
— Прежде всего, хочу сказать, что лимонную курицу я намеренно рисовала так, чтобы у читателей текли слюнки и появлялось желание её попробовать. На самом деле я еще ни разу не ела гонконгскую лимонную курицу, так что её вкус я только представляю в воображении.
Несколько рецептов я находила в интернете для вдохновения, но, подозреваю, настоящее гонконгское блюдо отличается от того, что я вообразила. Китай — огромная страна, и в каждом регионе кухня отличается, везде свой вкус. Возможно, где-то в Японии тоже можно найти гонконгскую лимонную курицу, но мне пока не довелось наткнуться на нее.
В любом случае, когда я рисую еду в манге, моя цель — пробудить в читателях аппетит. В Японии есть выражение meshitero или «фуд-терроризм» — когда ты намеренно рисуешь или выкладываешь фото аппетитных блюд, чтобы разжечь голод в тех, кто их видит. Мне очень хотелось передать этот эффект, когда я рисовала лимонную курицу.
— Ну, миссия выполнена, потому что ваши красивые рисунки действительно заставили меня и других читателей проголодаться!
— (Смеется.) Мне кажется, жареная курица — блюдо, знакомое всем в мире. В фильме «Пятый элемент» есть сцена, где главная героиня просто разогревает KFC* в микроволновке и бесконечно ест. Когда я это увидела, то поняла: жареная курица — та вещь, которую хочется съесть, стоит только её увидеть. Это какое-то первобытное желание — съесть курицу, обжаренную в масле. Я замечала это чувство и на примере других произведениях.
*На самом деле Лилу ест не KFC, а целиком зажаренную курицу, волшебным образом возникающую в «микроволновке».
— Раз уж мы заговорили о еде, героиня манги [Рэйко] Кудзирай любит выкурить сигарету, откусив кусочек арбуза. Она называет это своей уникальной причудой. Почему для вас было важно добавить такие моменты в историю?
— Когда я разрабатывала дизайн персонажа, мне хотелось, чтобы у нее была какая-то уникальная привычка, которая бы выделяла её. В процессе создания Кудзирай мне казалось, что ей чего-то не хватает, какого-то дополнительного «Ух!».
На самом деле есть арбуз и курить сигарету — это привычка моей матери. Она говорила, что дым придает арбузу особый вкус, поэтому в сочетании выходит вкуснее. Я особо не задумывалась об этом, но однажды поделилась этой историей с редактором. Он сказал: «О, это здорово! Отличная история и деталь. Давай используем её». Так это и стало привычкой главной героини, и я думаю, что это было правильное решение.
Это так интересно, потому что, работая в одиночку, я думаю, что множество эпизодов или историй, которые у меня есть, не такие уж интересные. Однако, когда я рассказываю их другим людям, то получаю неожиданные и любопытные отклики. Речь не только о протагонистке: в прошлом истории, которые не казались мне важными или захватывающими, получали у окружающих людей разный отклик. Это не раз помогало мне в развитии персонажей и оказывалось полезным. Действительно увлекательная работа.
— В первых главах между Кудо и Кудзирай складываются колючие, но в то же время дружеские отношения. Как они будут развиваться дальше?
— Лично мне бы хотелось, чтобы Кудо и Кудзирай были вместе. Когда я начинаю писать историю, то всегда сначала придумываю финал, однако путь к нему может меняться. Дело в том, что персонажи начинают жить сами по себе, делать, что им хочется. Как создательнице мне очень интересно наблюдать, как они выходят из-под моего контроля. При этом финал я никогда не меняю, всегда стремлюсь к тому, что наметила заранее.
Поэтому сказать, что главная цель манги «Обычный роман в Коулуне» — свести Кудо и Кудзирай, было бы неправильно. Мне бы этого хотелось, но случится это или нет — решать самим персонажам.
— Ностальгия играет важную роль в манге. Какое значение этот аспект имеет для истории, учитывая, что персонажи живут в месте, которого больше не существует?
— Главное, что мне хочется донести до читателей, — это чувство ностальгии. Слово «ностальгия» звучит громко и отчетливо в «Обычном романе в Коулуне», потому что мне хочется разобраться с этим ощущением, рассмотреть его и понять глубже.
Еще в манге прослеживается всеобъемлющая тема прошлого, настоящего и будущего для всех персонажей. Если рассматривать их историю в реальном времени, ностальгия становится важной составляющей их развития. При этом большой вопрос — а что вообще такое ностальгия? Это переживание, которое сложно уловить и описать. Поэтому мне интересно глубже погрузиться в тему и разобраться, что же это такое.
Я даже общалась с нейробиологами, которые изучают нейронауку и психиатрию. Они сказали, что даже их исследования не позволяют дать однозначный ответ, что же такое ностальгия — и какова её природа. Мне кажется, это очень любопытная и увлекательная тема, и я хочу исследовать её настолько глубоко, насколько смогу.
— «Обычный роман в Коулуне» — ваша вторая сериализация, сначала была «Любовь похожа на прошедший дождь», закончившаяся в 2018 году. Что вы почерпнули из опыта публикации в еженедельном режиме?
— Один из важнейших уроков, что я вынесла, — это необходимость заботиться о своем здоровье. Мне хочется особенно подчеркнуть этот момент, поскольку, к сожалению, в последние годы я видела, как многие молодые мангаки уходят из жизни — особенно те, кто работал в еженедельных журналах. Думаю, причина в том, что они просто загоняли себя. Это нездоровый образ жизни: ты весь день сидишь в тесном пространстве, из-за чего ухудшается кровообращение. Кто-то может парировать, мол, есть мангаки, которые дожили до глубокой старости. Однако, на мой взгляд, это скорее удачное стечение обстоятельств.
Конечно, здоровье у всех разное, кому-то везет, и они могут работать долгие годы. Однако в большинстве случаев регулярная переработка дает о себе знать — например, в моем случае. Раньше я выпускала главы еженедельно, но сейчас перешла на ежемесячный формат. В прошлом году у меня резко ухудшилось здоровье, и если бы я тогда не заболела и не восстановилась, то, скорее всего, продолжила бы работать в том же бешеном темпе. В итоге я поняла, что если не сбавлю обороты, то выздоровление каждый раз будет даваться мне всё тяжелее.
Важно знать свои пределы и беречь себя.
— Как профессиональной мангаке, полагаю, вам приходилось работать со многими редакторами и ассистентами, чтобы новые главы публиковались регулярно. Как вы отлаживали общий рабочий процесс, и с какими трудностями вам пришлось столкнуться?
— Это сложный вопрос. Думаю, это по-разному воспринимается со стороны автора и редактора. Поскольку я отношусь к первой группе, то для меня и моих коллег самое важное в редакторах, чтобы мы и наши работы казались им интересными. С их же точки зрения, полагаю, задача выглядит чуть иначе: идея должна быть не только интересной, но и коммерчески успешной.
С авторской перспективы наша работа — это самовыражение: раскрыться перед редакторами, чтобы оценить, нравимся мы им и готовы ли они представлять наш труд миру. Для редактора же задача в том, чтобы взять результат этого самовыражения и донести до мира и общества.
Таким образом, редактор становится нашим первым читателем и судьей. Он первым оценивает нашу работу и решает, стоит ли ей увидеть свет.
С моей стороны я тоже должна учитывать баланс между тем, что хочу создать, и тем, как это воспримут в мире. Однако именно редактор отвечает за то, чтобы уравновесить эти аспекты и направить нас по верному пути. Именно он доносит нашу работу до аудитории. Так что самый главный вопрос — могу ли я доверять этому редактору? Могу ли я доверять этому человеку? Сможет ли он взять те интересные вещи, которые я показываю, и сделать так, чтобы они работали для окружающего мире? Здесь есть нечто вроде интуитивного чувства совместимости, но в конечном счете всё сводится к доверию.
Мир манги прежде всего состоит из связей между людьми. Есть те, кто контактируют напрямую: автор и редактор или автор и ассистент — без них процесс невозможен. Однако есть и те, кого ты не видишь: читатели. И всё же между есть связь.
— Помимо заботы о здоровье, какой совет вы бы дали начинающим художникам, будь то авторы комиксов или творцы из смежных областей?
— Если вы занимаетесь творчеством, мой совет — делайте то, что хотите. Если вы создаете комиксы — рисуйте то, что вам нравится. Понимаю, это звучит так просто, но это правда. Это важно, поскольку у всех бывают моменты, когда приходится делать то, что не приносит удовольствия, или рисовать то, что не вызывает интереса.
Если что-то вызывает у вас сопротивление, то лучше просто этого не делать, избежать. Я понимаю, что упущенная возможность может поставить вас в трудную ситуацию или даже привести к ухудшению психического состояния в связи с отказом от работы. Однако могу вас заверить: если вы всё же возьметесь за то, что вам совсем не хочется делать, в будущем вы будете страдать еще сильнее.
Важно любить то, что вы рисуете, и действительно иметь желание что-то изобразить. Я понимаю, что бывают моменты, когда у вас есть идея, которую вы страстно хотите воплотить, но не знаете, как это сделать. Вы продолжаете предлагать её, но редактор снова и снова говорит «нет». Если это происходит, нужно отложить замысел и двигаться дальше. В конечном счете вы всё равно вернетесь к нему и обязательно нарисуете то, чем так горели. Однажды возможность обязательно появится.
Это ценная идея, которую стоит хранить в запасе, а не зацикливаться на том, что вы не можете реализовать её прямо сейчас. Если вы постоянно думаете: «Я хочу сделать это сейчас! Мне нужно показать это миру сейчас!» — это не лучший настрой. Нужно иметь смелость отложить проект. Это не значит, что вы его выбрасываете, — просто сохраняете, чтобы вернуться к нему позже.
Если выразить всё одним словом, то это храбрость. Вам нужна смелость, чтобы заниматься любимым делом, и не меньшая отвага — чтобы отложить то, что не получается реализовать сейчас.
— Полностью согласен. Это отличный совет для всех, кто хочет заняться творчеством. Я много писал в старшей школе, и мне очень близок ваш подход.
— Согласна. Это касается всех творческих сфер, будь то манга, музыка или что-то еще. Если немного расширить тему, то можно сказать, что отношения между людьми тоже работают схожим образом.
— Наконец, на английском вышло уже три тома «Обычного романа в Коулуне». Хотите ли вы сказать что-нибудь зарубежным читателям, которые интересуются вашей работой?
— На английском языке пока готово только три тома, но впереди еще много интересного. В истории появится множество небольших загадок, которые постепенно образуют снежный ком. Самое важное — сосредоточиться на персонажах, что они видят и чувствуют, как меняются и растут. Если читатели будут следить за этим, им будет легче понять сюжет.
В этой истории также появится множество разных персонажей. Я правда надеюсь, что каждый сможет найти себе героя/героиню по душе и будет наблюдать за его/её эмоциональным развитием с ходом сюжета. Мне бы очень хотелось, чтобы моя работа стала частью вашей жизни.
- Все переведенные интервью можно прочитать тут