Найти в Дзене

Как я встретила вашу дораму: обзор манги «Фальшивая измена»

Издательство Marshmallow Books выпускает на русском мангу Акико Хигасимуры («Принцесса-медуза») — и любезно поделилось начальными восемью главами, о которых я написал в «Покеболе с предсказанием». Вот краткое впечатление о «Фальшивой измене».

За кликбейтным названием скрывается чувственная (мело)драма. Сёко исполняется 30 лет, и последние три года она тщетно искала будущего супруга, потому что так принято. За это время в голове молодой женщины скопились разочарования и сомнения, так ли этот брак нужен (и вообще, реально ли сегодня найти любовь). Однако стоит ей поставить на этой затее крест, как судьба решает иначе: туристическая поездка в Сеул, на родину любимых блюд и дорам, оборачивается знакомством с симпатичным фотографом Хапчжоном.

Фрагмент обложки «Фальшивой измены»
Фрагмент обложки «Фальшивой измены»

Он кореец, но много работал в Японии, поэтому говорит на обоих языках. Правда, многообещающее знакомство начинается со лжи: для путешествия Сёко одолжила пальто замужней сестры, в кармане оказалось её обручальное кольцо… В общем, очаровательный (тогда еще) незнакомец уверен, что перед ним замужняя дама, — и это его не смущает. Хапчжон уверен, что в Японии спокойно воспринимают измену (возможно, пересмотрел сериалов, а может, дело в браках по расчету).

«Фальшивая измена»
«Фальшивая измена»

Помимо завязки, которая просто обрекает Сёко на тысячу и одну ложь вперемешку с неловкими ситуациями, прикол «Фальшивой измены» в том, что её одновременно выпускали в Японии и Южной Корее. Акико Хигасимуре вместе с ассистентом пришлось работаеть в непривычной манере вебтуна, то есть визуальное повествование подразумевает цвет и вертикальную драматургию. Российское издание выполнено по образцу манга-версии, что несколько проигрывает в динамике повествования, зато подчеркивает важный мотив путешествия. В классической верстке «...измена» вызывает ассоциации с остроумными графическими травелогами Ги Делиля, нарисовавшего серию «Шэньчжэнь» (2000), «Пхеньян» (2003), «Хроники Бирмы» (2007) и «Иерусалим» (2011).

«Фальшивая измена»
«Фальшивая измена»

В первых главах Сёко аналогичным образом странствует не столько по столице Кореи, хотя туристические красоты и кулинарные радости (синчонские тосты! радужный торт!), но по атласу самовосприятия. Существенную долю повествования занимают внутренние монологи и споры с прозорливой шишкой, вскочившей у героини после ЧП в самолете. Диалоги Хигасимура остроумно дифференцирует при помощи цвета: синим выделены реплики на корейском, которые можно игнорировать, чтобы ощутить себя на месте Сёко, а у Шишки — тоже своя интонация (+ красный леттеринг для действий).

Кадр из дорамы «Фальшивая измена»
Кадр из дорамы «Фальшивая измена»

Торопиться с глобальными выводами не хочется: комедия (неловких) положений открывает простор для разговора о восприятии себя и отношений, а также о культурных нюансах и всевозможных стереотипах, вскормленных просмотром дорам.

Если уже читали «Фальшивую измену» в онгоинге — делитесь впечатлениями в комментах!