Я учу детей русскому языку, и часто слышу: «Вот, вы напридумывали, а нам теперь учить!» Если под словом «вы» подразумеваются филологи, то мы как раз ничего не придумываем. Мы только обобщаем то, что придумываете вы — носители русского языка.
Подтверждение тому — недавно внесённые в онлайн-словарь Института русского языка имени А.С. Пушкина слова. Вы ими пользуетесь, значит специалисты их вносят. Так что, может быть, ваши «кринжи» и «скамы» тоже станут частью языка.
Лакуны
Это пустоты в языке, которые мы ничем не заполнили. Язык неотделим от своих носителей. Они же используют его как инструмент передачи своего мировоззрения и познаний о мире. И жители разных стран не могут размышлять о мире одинаково. Несоответствия в языках рождают то, что мы называем лакунами.
Ещё лакуны возникают совсем ненадолго, когда изобретают что-то новое. Явлениям и вещам не сразу дают имя, потом люди часто берут слово из языка страны, где это придумали. Так СССР подарил миру слово «космонавт», а США — «компьютер».
Зачем мы крадём слова из других языков?
Вообще филологи называют это не воровством, а заимствованием. Согласимся на этот эвфемизм. Интересно, что учителя русского языка говорят: «Нечего «хипстеров» и «читеров» в литературный язык тащить!»
В то же время самый главный заимствователь чужих слов — наше светило, создатель русского языка в том виде, в котором мы его знаем, обладатель неподражаемого литературного дарования А.С. Пушкин. (Здесь должны звучать фанфары и аплодисменты).
Если даже гений стихосложения и прозы брал чужие слова, может это кому-нибудь нужно? Если бы Пушкин не был упрямцем и не написал кучу неприятных фельетонов о славянофилах в своих журналах, мы бы разговаривали очень странно. Например: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище».
Так развлекались славянофилы, пытаясь найти русские слова для замены иностранных. Тем же занялись и Крымские политики, только получилось не так смешно. По их мнению, мы должны не «гуглить», а «искать информацию в Интернете».
Одна из причин, почему мы берём слова из других языков, — лакуны. Есть лакуны, которые можно найти, сравнив один язык с другим.
Например, в русском есть слово «бельё». А в португальском его можно перевести только словосочетанием в зависимости от значения. Или в немецком есть «ordnung», можно было бы перевести это как порядок. Но это не совсем так, это стиль жизни. Как в русском есть «разгильдяйство», так в немецком есть слово с противоположным значением.
Наш великий и могучий не справится с переводом французского «dépayser» — приятное чувство дезориентации, когда ты находишься в чужом городе. В то же время французский не осилит перевести нашего «однолюба». И я не знаю языка, который сможет передать то, что русские вкладывают в слово «пошлость».
Конечно, из-за глобализации мира мы всё больше узнаём о разных культурах, может легко брать слова и заполнять пробелы.
Лакуны внутри языка
Я думаю, что у вас появлялись подобные мысли: почему в русском языке нет слова донос с противоположным значением. Или почему нельзя одним словом назвать зону между пальцами?
Это называется внутриязыковыми лакунами. Заполнением таких лакун обычно занимаются писатели и поэты, а сейчас ещё и журналисты. Так, до Н.М. Карамзина не было слова «человечность».
И более свежий пример — слово «совок» в значении СССР с налётом негатива впервые употребил музыкант А. Градский. Хотя Михаил Эпштейн тоже заявил авторство на него. Возможно, мысли у умных людей сходятся.
Что я думаю?
Мне кажется, полезно задуматься о границах своего языка. Перефразируя классика: «Скажи, каких слов нет у твоего народа, и я скажу, какой он». Может быть, нам ничего не скажет отсутствие слова для зоны между пальцев, но отсутствие доноса без негативной коннотации о чём-то говорит.
Когда у других культур можно заимствовать что-то хорошее и заполнять пробелы в мировоззрении твоего языка, не думаю, что это плохо. Так что разумные заимствования говорят о том, что мы развиваемся и не стоим на месте.
Хотя «фэйл» и «флексить», «скам» и «кринж» вряд ли останутся в языке. Они часть молодёжного сленга, которая уйдёт вместе с её носителями, когда они повзрослеют.
- Догадались ли вы что значит: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище»? (Без Интернета)
- Каких слов в языке вам не хватает?
Автор: Анастасия Шендрик, глаголом жгу сердца учеников и рассказываю смешные истории.