Найти тему

10 выражений аргентинского сленга, которые могут пригодиться в разговоре

Риоплатский сленг представляет собой поистине жгучую языковую смесь! Если говорить образно, его можно описать как коктейль из португальского, итальянского и испанского, с добавлением щепотки английского. Иногда кажется, что он живет своей жизнью: постоянно пополняясь и развиваясь вместе с жизнью местных жителей, аргентинский сленг становится все больше и больше непохожим на классического собрата.

Аргентинцы очень своеобразный народ, как и их язык.
Аргентинцы очень своеобразный народ, как и их язык.

Сленг – одна из причин почему знающие испанский язык, приезжая в Аргентину, чувствуют себя не в своей тарелке, будто бы и вовсе впервые в жизни слышат этот язык.

Хоть и считается, что аргентинский сленг бесконечен, мы все же постараемся к нему приблизиться. Сегодня мы разберем 10 популярных риоплатских выражений, чтобы вы могли свободно понимать их в разговорах носителей, или употреблять в своей собственной речи.

1.No le llega auga al tanque (c исп. «вода не попадает в резервуар»).

No le llega auga al tanque – долго соображать.
No le llega auga al tanque – долго соображать.

Значение: не доходит, сложно сообразить что-то очень простое.

Пример употребления:

  • La mina le tiró indirectas toda la tarde, pero se ve que a Nachito no le llega el agua al tanque. (Девчонка делала ему намеки весь вечер, но походу Начито очень туго соображает ).

2. Cara rota (с исп. «разбитое лицо»).

Cara rota – бессовестный человек.
Cara rota – бессовестный человек.

Значение: бессовестный, наглый человек.

Пример употребления:

  • Bueno, su amigo es cara rota. (Ладно, его друг – бессовестный человек).

3.¡Bajá un cambio! (с исп. «сбавь обороты»).

¡Bajá un cambio! – Расслабься!
¡Bajá un cambio! – Расслабься!

Значение: успокойся! Расслабься!

Пример употребления:

  • Ya bajá un cambio... bajá un cambio, el partido es mañana no hoy. (Расслабься уже. Матч будет завтра, а не сегодня).

4. Calavera no chilla (с исп. «череп не кричит»).

Calavera no chilla – в конечном итоге получишь по заслугам.
Calavera no chilla – в конечном итоге получишь по заслугам.

Значение: данное выражение используется тогда, когда кто-то делает что-то, хотя знает, что скорее всего выйдет плохо, и лучше этого не делать. Часто речь идет о похмелье.

Пример употребления:

  • ¡Llevá la medicina y andá a trabajar! ¡ Calavera no chilla! (Возьми лекарство и иди на работу! Кто бы жаловался!).

5. Calienta la pava pero no ceba los mates (с исп. «разогревает индейку, но не подает к ней мате»).

Calienta la pava pero no ceba los mates – дразнить кого-либо.
Calienta la pava pero no ceba los mates – дразнить кого-либо.

Значение: употребляется, когда кто-то кого-то чем-то дразнит.

Пример употребления:

  • ¡No me fastidies, calentás la pava pero no cebás los mates! (Не дразни меня, разогреваешь индейку, но не подаешь к ней мате!).

6. Estar en el horno (с исп. «быть в печке»).

Estar en el horno – быть в стрессе.
Estar en el horno – быть в стрессе.

Значение: быть в плохом положении; находится в стрессовой ситуации.

Пример употребления:

  • Estuvo en el horno. (Он находился в печке (был в тяжелом положении).

7. Más loco que una cabra con pollitos (с исп. «безумнее, чем коза с цыплятами»).

Más loco que una cabra con pollitos – что-то невероятное, сумасшествие.
Más loco que una cabra con pollitos – что-то невероятное, сумасшествие.

Значение: что-то (или кто-то) безумное, сумасшедшее, абсолютно невероятное.

Пример употребления:

  • Dicen que está más loco que una cabra con pollitos. (Говорят, он в последнее время вообще съехавший с катушек).

8. Le faltan algunos jugadores (с исп. «не хватает нескольких игроков»).

Le faltan algunos jugadores – шарики за ролики заехали (он сумасшедший).
Le faltan algunos jugadores – шарики за ролики заехали (он сумасшедший).

Значение: фраза употребляется, когда надо назвать кого-то сумасшедшим.

Пример употребления:

  • Es verdad, le faltan algunos jugadores. (Это правда, шарики за ролики у неё заезжают).

9.Meter la mula (с исп. «подсунуть осла»).

Meter la mula – обмануть, обокрасть.
Meter la mula – обмануть, обокрасть.

Значение: обмануть, обокрасть кого-то, одурачить, облапошить.

Пример употребления:

  • Acabo de meter la mula de ella. (Я только что её обманул).

10.¡Ni a palos! (с исп. «ни из-под палки!»).

¡Ni a palos! – ни при каких обстоятельствах.
¡Ni a palos! – ни при каких обстоятельствах.

Значение: ни за что; ни при каких условиях; абсолютно нет.

Пример употребления:

  • Ni a palos va a aprender la lección. (Он ни за что не выучит этот урок).

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!

Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!