Риоплатский сленг представляет собой поистине жгучую языковую смесь! Если говорить образно, его можно описать как коктейль из португальского, итальянского и испанского, с добавлением щепотки английского. Иногда кажется, что он живет своей жизнью: постоянно пополняясь и развиваясь вместе с жизнью местных жителей, аргентинский сленг становится все больше и больше непохожим на классического собрата.
Сленг – одна из причин почему знающие испанский язык, приезжая в Аргентину, чувствуют себя не в своей тарелке, будто бы и вовсе впервые в жизни слышат этот язык.
Хоть и считается, что аргентинский сленг бесконечен, мы все же постараемся к нему приблизиться. Сегодня мы разберем 10 популярных риоплатских выражений, чтобы вы могли свободно понимать их в разговорах носителей, или употреблять в своей собственной речи.
1.No le llega auga al tanque (c исп. «вода не попадает в резервуар»).
Значение: не доходит, сложно сообразить что-то очень простое.
Пример употребления:
- La mina le tiró indirectas toda la tarde, pero se ve que a Nachito no le llega el agua al tanque. (Девчонка делала ему намеки весь вечер, но походу Начито очень туго соображает ).
2. Cara rota (с исп. «разбитое лицо»).
Значение: бессовестный, наглый человек.
Пример употребления:
- Bueno, su amigo es cara rota. (Ладно, его друг – бессовестный человек).
3.¡Bajá un cambio! (с исп. «сбавь обороты»).
Значение: успокойся! Расслабься!
Пример употребления:
- Ya bajá un cambio... bajá un cambio, el partido es mañana no hoy. (Расслабься уже. Матч будет завтра, а не сегодня).
4. Calavera no chilla (с исп. «череп не кричит»).
Значение: данное выражение используется тогда, когда кто-то делает что-то, хотя знает, что скорее всего выйдет плохо, и лучше этого не делать. Часто речь идет о похмелье.
Пример употребления:
- ¡Llevá la medicina y andá a trabajar! ¡ Calavera no chilla! (Возьми лекарство и иди на работу! Кто бы жаловался!).
5. Calienta la pava pero no ceba los mates (с исп. «разогревает индейку, но не подает к ней мате»).
Значение: употребляется, когда кто-то кого-то чем-то дразнит.
Пример употребления:
- ¡No me fastidies, calentás la pava pero no cebás los mates! (Не дразни меня, разогреваешь индейку, но не подаешь к ней мате!).
6. Estar en el horno (с исп. «быть в печке»).
Значение: быть в плохом положении; находится в стрессовой ситуации.
Пример употребления:
- Estuvo en el horno. (Он находился в печке (был в тяжелом положении).
7. Más loco que una cabra con pollitos (с исп. «безумнее, чем коза с цыплятами»).
Значение: что-то (или кто-то) безумное, сумасшедшее, абсолютно невероятное.
Пример употребления:
- Dicen que está más loco que una cabra con pollitos. (Говорят, он в последнее время вообще съехавший с катушек).
8. Le faltan algunos jugadores (с исп. «не хватает нескольких игроков»).
Значение: фраза употребляется, когда надо назвать кого-то сумасшедшим.
Пример употребления:
- Es verdad, le faltan algunos jugadores. (Это правда, шарики за ролики у неё заезжают).
9.Meter la mula (с исп. «подсунуть осла»).
Значение: обмануть, обокрасть кого-то, одурачить, облапошить.
Пример употребления:
- Acabo de meter la mula de ella. (Я только что её обманул).
10.¡Ni a palos! (с исп. «ни из-под палки!»).
Значение: ни за что; ни при каких условиях; абсолютно нет.
Пример употребления:
- Ni a palos va a aprender la lección. (Он ни за что не выучит этот урок).
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!