Удивительный случай, когда книга, которую я при обычных обстоятельствах даже не собрался бы открыть, мне в целом понравилась. Правда, ужасно хочется оторвать руки (а лучше голову) автору аннотации:
Мечтающая о писательской славе Флоренс Дэрроу волею случая устраивается на работу персональным ассистентом к известной и очень популярной писательнице, скрывающей свою личность под псевдонимом Мод Диксон. В совместной поездке по Марокко они попадают в аварию, Флоренс просыпается в больнице, а ее попутчицу не могут найти ни живой, ни мертвой. Понимая, что никто другой не знает настоящего имени писательницы и не видел ее, Флоренс… становится Мод Диксон. Не подозревая, что этим подвергает себя смертельной опасности.
Во-первых, часть этой аннотации - неправда, а писать неправду в аннотации - моветон. Во-вторых, такой затравкой ты сразу раскрываешь половину интриги, а для детектива это моветон вдвойне (вы же правда понимаете, что фраза "не могут найти ни живой, ни мертвой" сразу выдаёт не только состав преступления, но и преступника?)
Конечно, сюжет далеко не нов: отчасти он напомнил мне стародавний роман Жапризо "Дама в очках и с ружьём в автомобиле" и, естественно, "Талантливого мистера Рипли". Впрочем, детективная интрига раскручивается далеко не сразу: если не считать короткого вступления, до событий, описанных в аннотации, пройдёт почти половина книги.
Вторая половина более динамична, хотя и несколько менее обоснованна (главная героиня - явно не гений и несколько раз попадает впросак: кажется мне, что это задел на комедийные моменты в экранизации), а финал и вовсе вызывает множество вопросов. Но в детективах про молодых девушек такое бывает, сильно придираться не стоит.
Отдельно хочется отметить переводчицу Наталью Лихачёву: насколько я понимаю, это её первая художественная книга после серии нонфикшна, но, несмотря на пару заблудившихся местоимений, перевод очень стильный и лёгкий. Большая удача для "Синдбада".
#современная проза #детектив #книги #имхи_и_омги