Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

5 пишем, 2 в уме: аналоги русских крылатых выражений в английском языке

Сегодня мы вновь поговорим про английские идиомы - и в этот раз попробуем найти такие, у которых есть аналоги в русском языке. Если помните, мы уже рассказывали о том, что некоторые идиомы - например, библейского происхождения - можно встретить во многих языках, даже очень далеких друг от друга. Итак, попробуем найти примеры таких выражений с помощью экспертов онлайн-школы Токи.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

Возьмем, к примеру, фразу “делать из мухи слона”. Ее аналог в английском языке - to make a mountain out of a molehill, то есть “делать гору из кротовой кочки (кучки земли, которую оставил крот, копая нору)”.

“Не в своей тарелке” по-английски звучит более масштабно - like a fish out of water (как рыба, которую вытащили из воды).

Объяснить носителю английского языка, что значит “когда рак на горе свистнет”, очень просто - в английском есть выражение “when pigs fly” (когда свиньи полетят) или “when hell freezes over” (когда ад замерзнет). А в США и Австралии говорят “in a pig’s eye” (в свином глазу).

Есть в английском и аналог русского выражения “два сапога пара”, причем очень близкий по смыслу: cut from the same cloth (выкроенные из одной материи). Еще одна пара очень похожих выражений - русское “одной левой” и английское “single-handedly”.

Английская пословица “there is a black sheep in every flock” (в каждом стаде есть черная овца) имеет тот же смысл, что русская “в семье не без урода”. Кстати, а что не так с черными овцами? А вот что - когда-то они ценились намного меньше белых, потому что черную шерсть нельзя перекрасить.

В русском тихом омуте, как известно, водятся черти - а вот в Англии, видимо, нет ни омутов, ни чертей, зато есть глубокие тихие воды (still waters run deep). Кстати, такая же фраза есть и в немецком языке: stille Wasser sind tief (тихие воды глубоки).

Носители английского языка, как и мы, считают, что лучше синица в руках, чем журавль в небе, но их пословица звучит намного проще: a bird in the hand is worth two in the bush (одна птица в руке стоит двух в кустах). И так же, как носители русского языка, жители англоговорящих стран верят, что у соседа дела всегда идут лучше - только мы говорим “в чужих руках всегда толще”, а они - “the grass is always greener on the other side of the fence” (за забором трава всегда зеленее).

А вы знаете какие-нибудь пословицы и поговорки, которые очень похожи в русском и английском - или, наоборот, имеют один смысл, но выраженный совершенно другими словами?

Делитесь в комментариях, подписывайтесь на канал и приходите на пробный урок в онлайн-школу Токи - первое занятие бесплатно!