Эта рубрика - о заимствованных из французского языка словах, которые при переходе в русский полностью или частично изменили свое значение.
Это те самые пресловутые ложные друзья переводчика. То есть обманчиво знакомые и похожие на русские слова, которые переводятся совсем не так, как кажется на первый взгляд.
Иногда в русском это слово совсем не имеет отношения к оригиналу, иногда отличается оттенком значения. Или используется только в одном, причем не в основном своем значении.
Этих коварных перебежчиков стоит знать в лицо, чтобы избежать неловких ситуаций, когда вас неправильно поняли, и, например, вместо котлеты подали мясо на косточке.
Первое слово в этой рубрике - La canicule - сильная жара.
Это слово не сходило со страниц французских газет этим летом, да и в Москве лето выдалось жарким.
Слово происходит от названия созвездия Сanicule (созвездие Больших Псов). Период с июля по август, когда его самая яркая звезда Сириус восходит вместе с слонцем - самый жаркий в году. Именно поэтому в этот период принято отдыхать от работы.
Как видите, к русским каникулам оно если иимеет отношение, то только очень косвенное.