Пост про фонетическую дискриминацию привел к дискуссии, почему английский неносителей понятнее, чем у бритов или американцев. Держите обещанный пост.⠀
Три главных фактора, которые делают речь менее понятной для окружающих:
⠀
1️⃣ Скорость
Носитель говорит быстрее неносителя. Они не подбирают слова, не переводят в голове с другого языка. Поток мыслей несется неостановимой рекой. Мой личный домашний носитель - яркий тому пример.
Неноситель чаще всего строит высказывание дольше. Даже на высоком уровне слова приходится подбирать чаще, чем человеку, для которого английский родной.
⠀
2️⃣ Местный сленг
Он присутствует в любом языке и бывает ограничен рамками конкретного населенного пункта. Собеседники, не знающие местной специфики, просто не поймут. Пример из моего детства: среди детей города Горького 30+ лет назад была манера говорить "Ты чо, с Ляхово, что ли?" Подразумевалось сомнение в интеллектуальных способностях визави. Объяснение простое: в пригороде в деревне Ляхово располагается областной ПНД, в народе - дурка. И вот, кстати, и еще два момента, которые делают это предложение сложным для неносителя. Сокращение ПНД , - а уж как англоязычные любят сокращения, не мне вам рассказывать, YKWIM, - и сленговое слово "дурка", которое не в каждом словаре найдешь.
⠀
3️⃣ Расслабленный подход к произношению
Огрехи произношения присущи и носителям и иностранцам. Но они имеют разную природу. В родном языке мы проглатываем часть звуков в потоке беглой речи, особенно страдают окончания и безударные гласные. Но контекст и общие фонетические ожидания позволяют нам понимать др др без труда. Допустим, чтобы разобрать слово "кэнешн" неискушенному иностранцу понадобится какое-то время. Русскоязычный сразу узнает "конечно". То же касается английского gimme, dunno и прочих фонетических друзей.
⠀
Иностранец с нетренированным речевым аппаратом неправильно произносит звуки и слова, основываясь скорее на артикуляции родного языка. Как следствие, нам проще понять русскоязычного, говорящего на рунглише, чем аутентично звучащего брита.
Конечно, утверждать, что любого неносителя понять проще, чем носителя, может только тот, кто никогда не пытался вести беседу с китайцами, индусами или тайцами. Говорят быстро, могут использовать богатый вокабуляр - но фонетика... Проще переписываться. Скажете, что встречали китайцев, индусов или тайцев, с которыми вам было легко говорить по-английски? Да я и русских таких встречала. Исключение подтверждает правило, the exception proves the rule.
Встречала я как-то пожилого поляка, долгие годы прожившего в Германии, и соединившего в своей речи польские и немецкие местечковые фонетические особенности. При первой встрече я вообще ни слова не поняла, только вежливо улыбалась. Но прошло полгода, мой немецкий прокачался, мы снова встретились и - о чудо! - я практически полностью его понимала. Вот что практика животворящая делает. (тоже, кстати, аллюзия, отсылка к цитате, и она будет непонятна иностранцу).
Поделитесь своим опытом? Кого вам проще понимать, а с кем коммуникация никак не строится.
#английский язык #курс английского языка #фонетика английского #преподаватель английского