С предлогами в чужом языке всегда будет хлопотно, считайте это филологическим законом и не расстраивайтесь, если не чувствуете уверенности в обращении с ними. ПРЕДлоги часто занимают значимое положение перед связанным с ними словом, но иногда бывает и так, что предлог зависит от предыдущего слова (вот и пример: «зависеть от»; не важно, что пойдёт дальше). Когда-то в таком случае их называли ПОСЛЕлогами; нынче это – не модное словечко, но мне оно нравится, я его активно использую.
Ну а иногда случаи употребления... не очень поддаются определению ^__^ Готовьтесь, некоторые вещи могут быть совершенно непредсказуемыми. Так что эта статья – для достаточно хорошо знающих язык.
Что нам на эту тему предлагает Кэролин Харт?
Emma has it in for him – «имеет это внутри» в данном случае должно быть понято как «имеет на него зуб». Вот так просто... Даже слишком просто для русскомыслящего человека.
He starts in on me about the room assignment – вроде бы всё понятно, «он начинает выяснять со мной вопрос о распределении гостиничных номеров». Зачем здесь in? Как в предыдущем случае: вхождение в ситуацию. On часто употребляется при воздействии на кого-то/что-то. Но пока вы не привыкнете к этому – остаётся только запоминать.
Let’s play out the hand – давай разыграем руку. «Рука» означает «карты на руке», или проще: то, чем вы можете воспользоваться. Понимать это предложение нужно как: «давай воспользуемся тем, что у нас есть». Послелог out указывает на стремление к завершению действия.
Kickoff – начало. Тут проще: ногой оттолкнулись – и вперёд!
The by-products of the scheme. By означает (не считая прочего) «мимо». Вот и значение – «побочные продукты». Если понимать точно – схема реализовалась, но проявились некие сопутствующие результаты.
Such a marvelous turn-out – как чудесно всё вывернулось! Просто в русском языке такого существительного нет.
Run-in – многозначное выражение. У Харт оно использовалось как «стычка, столкновение».
Ну и напоследок – самый сложный оборот. Возможно, перед его анализом стоит заглянуть в эту статью. Out здесь означает опережение. Ну а теперь попробуйте перевести:
Outmaneuvered, outflanked, outfoxed but not outdone.
Попробовали? Текст идёт примерно так: «меня переманеврировали, меня обошли с фланга, меня обхитрили (лиса ассоциируется с хитростью, разумеется) – но меня не обставили». Или просто – «не победили». Тут уж как вам ближе.
Такие сегодня пироги. Слишком сложно, пора попроще? Вы же пишите ваши пожелания. Может, надо больше объяснять? No problem.
© Астапенков А. А., 2022