На сей раз о тех случаях, когда «трюк переводчика» не состоялся – хотя в названии произведения «трюк» был. Точнее, была игра слов, которую перевести или сложно, или невозможно.
У Агаты Кристи есть сборник «Подвиги Геракла» ("Тhe Labours of Hercules"), где её любимчик Эркюль Пуаро раскрывает 12 дел. Как мы помним, персонаж греческих мифов Геракл как раз совершил 12 подвигов. По-английски «Геракл»/ «Геркулес» = “Hercules”. А Эркюль – ничто иное как вариант этого древнего имени: “Hercule” (Hercule Poirot). Так «подвиги Геракла» становятся «подвигами Эркюля», и, конечно, Кристи иронизирует над своим персонажем – умным, но совсем не героическим и не богатырским. Только вот при переводе на русский этой иронии не видно, как не видно и связи между словами «Эркюль» и «Геракл» – очень разными на русском.
Про приключения Пуаро в других произведениях Кристи читайте здесь.
Роман Генриха Манна «Учитель Гнус» (о вредном-превредном преподавателе гимназии) называется на немецком “Professor Unrat”. По сюжету учителя зовут “Raat” (Раат), а шкодливые ученики обзывают его “Unrat” («отбросы», «мусор»). В заглавии романа использована игра слов, которую перевести невозможно. На русском получился «Учитель Гнус», и прозвище там объясняется не переиначиванием фамилии персонажа, а просто его «гнусным характером»: то есть, профессор Раат по прозвищу «Гнус». А что поделать? Игра слов – одна из самых трудных проблем при переводе.
Правда, в некоторых наших изданиях вместо «Раата» в его называют «Нусс» (т.е. начисто меняют имя главного героя), чтобы оправдать использование слова «гнус». Этакий переводческий трюк.
Про роман «Учитель Гнус» и про то, почему на обложке издания красуется Марлен Дитрих, читайте здесь.
Знаменитая пьеса Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» до сих пор экранизируется и ставится в театрах. На английском её название – “The Importance of Being Earnest”, и перевод ему соответствует. По сюжету двое несерьёзных молодых людей шутили, шутили – и, как говорится, дошутились. Комедия нравов. Они вводили своих близких в заблуждение по поводу имени одного из них, называя молодого человека Эрнестом (Ernest). А всё потому, что девушка, в которую он влюбился, мечтала выйти замуж за мужчину по имени Эрнест. Был у неё такой каприз.
Слова “earnest” (серьёзный, честный) и “Ernest” (Эрнест) произносятся одинаково, лишь при письме различаются одной буквой. Для англоязычной аудитории название пьесы имеет второе значение, подкреплённое сюжетом: «Как важно быть Эрнестом». У Оскара Уайльда было отменное чувство юмора. Он заложил в название пьесы сразу 3 смысла: персонажу комедии важно быть и серьёзным (а он всё шутит), и честным (а он обманывает), и – Эрнестом (а он Джек). Перевести этакий каламбур не в человеческих силах!
Для англоязычной публики само имя Wilde было таким же говорящим, как Ernest в его пьесе ("wild" = дикий).
Напоследок посмакуем название романа Джейн Остин “Sense and Sensibility”, широко известного у нас как «Разум и чувства». Однако, возможно, Вам попадался и вариант «Чувства и чувствительность». Первый вариант, конечно, более красивый. Но второй не менее верный. Всё потому, что слово “sense” в английском многозначное.
“Sense” = 1) чувство; 2) смысл; 3) рассудок; 4) настроение. То есть, значение «разум» здесь присутствует, около значений «рассудок» и «здравый смысл», но оно не основное.
Вспомним названия: «Шестое чувство» – “The Sixth Sense”, «Снежное чувство Смиллы» – “Smilla’s Sense of Snow”. Как видите, использовано слово “sense”.
Но в значении «разум» и «смысл» это слово тоже широко употребимо. Есть выражения “to make sense” = «иметь смысл»; “common sense” = «здравый смысл». В русский язык, например, перекочевало слово «нонсенс» (“nonsense”) = «бессмыслица».
Второе слово в названии романа – “sensibility” – не такое многозначное, оно означает «чувствительность», «повышенная восприимчивость». В медицине даже есть термины «сенсибильность» и «сенсибилизация» (это когда кто-л. к чему-л. гиперчувствителен).
Так что при виде заглавия “Sense and Sensibility” можно решить, что оно переводится как «Чувство и чувствительность». В общем-то, такой перевод имеет право на существование: он оправдан сюжетом. Юная героиня сначала проявляла лишь повышенную чувствительность, её захлёстывали эмоции, и только к концу романа её посетило настоящее глубокое чувство.
Но если мы отнесём название на счёт не только юной девы, но и её старшей сестры – благоразумной, выдержанной, рассудительной, – то “sense” станет «разумом».
В оригинале сочетание “Sense and Sensibility” допускает несколько трактовок, и, думаю, именно такого эффекта добивалась Остин. Если понимать про одну из девушек, то «Чувство и чувствительность». Если про обеих сразу, то «Разум и чувства». Можно даже «Разумность и чувствительность». И каждая трактовка подкреплена сюжетом.
В русском переводе закрепился вариант «Разум и чувства», т.к. он верен, благозвучен и содержит контраст. Ставить рядом антонимы – залог удачного названия («Война и мир», «Преступление и наказание» не дадут соврать).
О «Гордости и предубеждении» Джейн Остин – читайте здесь, здесь и здесь.
Как обычно, призываю читать – на всех доступных языках) «Читай&Мысли»!
И конечно, приглашаю ознакомиться с двумя первыми частями "Переводческих трюков": Часть I и Часть II. Как называются для иностранцев рассказы Чехова, роман Прилепина, а как в оригинале называются иностранные книги, к чьим названиям на русском мы давно привыкли? Всё там...
#литература #джейностин #гордостьипредубеждение #переводчик #агатакристи #оскаруайльд #разумичувства #играслов