Найти тему
ГалопомПоЕвропам

Радужная живопись Мгера Чатиняна и средневековая армянская лирика: обыкновенное чудо

Оглавление

Навалилась на меня хандра в лучших традициях экзальтированной девицы из благородного семейства: ах, она встала, но весь день в печали, комкает вышитый платочек и не может кушать бланманже с киселём.

Надо сказать, есть на такой случай в моём арсенале несколько проверенных способов поднятия боевого духа: прогуляться по парку (люблю «думать ногами»), посмотреть старый фильм (например, «Знатоков» или все серии «Резидента»), съесть яичницу с пёрышками зелени и кабачковой икрой – в точности такой, как давали на завтрак в пионерском лагере…

-2

…А ещё пересмотреть гардероб, «подружить» несколько вещей в необычных цветовых сочетаниях – в духе Елены Галант, – а потом открыть каталоги живописи и рассматривать репродукции картин любимых художников. Можно в завершение перечитать рубаи Хайяма или что-нибудь из Бродского: «Я сижу в темноте. И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи».

Поэтому сегодня не будет историй о королях, их сложных генеалогическом древе, придворных интригах и тяжёлой доле наследных принцесс.

Будет живопись и поэзия.

-3
Наш мир подобен колесу: то вверх, то вниз влечёт судьба;
Верх падает, и вновь ему взнестись настанет череда.
Так плотник мастерит равно и колыбели и гроба:
Приходит сей, уходит тот, а он работает всегда.

Ованес Ерзнкаци Плуз (ок. 1230–1293), перевод Валерия Брюсова

В полотнах этого мастера можно заметить влияние Михаила Врубеля, Густава Климта, Мартироса Сарьяна и даже ван Гога. Для меня же живопись современного армянского художника Мгера Чатиняна – россыпь спелых ягод, ворох луговых цветов, брызги чистейших красок, упавших с гигантской кисти, и певучая мелодия древних стихов. Наконец, это просто удовольствие для глаз.

-4

Мгер Чатинян вырос в Кировакане (ныне Ванадзор) в семье потомственных художников. Дед, Альберт Чатинян, был живописцем, а отец Гамлет Чатинян – преподаватель живописи и истории искусств – научил его всему и до сих пор, как признавался сам Мгер в одном из интервью, является главным вдохновителем и самым строгим критиком – в отличие от мамы, которая просто гордится сыном.

Как можно разложить на пункты и подпункты лёгкие мазки неуловимо быстрой кисти, которая, словно невесомая как пушинка балерина или танцовщица на льду крутит и крутит свои пируэты, оставляя фантазийно-яркие сюжеты, похожие на радужные сны или мечты, пролетевшие на сверкающих стрекозиных крыльях? Наверное, такое под силу только искусствоведам.

-5

Я же – обычный человек, далёкий от мира искусства, и мой восхищённый взгляд устремляется вслед за упирающимися в синее небо вершинами гор, залитых солнцем, словно мёдом; отдыхает, скользя вдоль тихих улочек, как освобождённый от тяжёлой поклажи маленький ослик. Пасутся овцы, выйдя за ограду деревенского домика, беленые стены которого так ощутимо, зримо шершавы и нагрелись за день: мир и свет царит в картинах Мгера Чатиняна, а благодаря ему – и в моём сердце.

-6
-7
Баю-бай, идут овечки,
С чёрных гор подходят к речке,
Милый сон несут для нас,
Для твоих, что море, глаз,
Усыпляют милым сном,
Упояют молоком.
Баю-бай! Христос с тобой,
Богоматерь над тобой,
Богоматерь над тобой,
Чтобы ты тихонько спал,
Чтоб в постельке ты лежал.

Древнейшая колыбельная песня, перевод Валерия Брюсова

Ни с чем не сравнимое удовольствие – рассматривать бесчисленные детали: замысловатой формы окошки старинных домов и резные навесы балконов, ковры с орнаментальным рисунком, растянутое на верёвках для просушки бельё.

-8
-9

Полотна художника населены людьми и животными: тут соседи собрались за столом, уставленным кувшинами с вином – предстоит долгий вечер, наполненный беседами и смехом.

Мгер Чатинян любит писать старые улочки, дворы. резные балконы Тбилиси. После страшного землетрясения в Кировакане в 1988 году дом, где жили родители Мгера, был полностью разрушен, и они перебрались в Тбилиси. Кстати, и предки художника – как со стороны отца, так и со стороны матери – тоже отсюда
Мгер Чатинян любит писать старые улочки, дворы. резные балконы Тбилиси. После страшного землетрясения в Кировакане в 1988 году дом, где жили родители Мгера, был полностью разрушен, и они перебрались в Тбилиси. Кстати, и предки художника – как со стороны отца, так и со стороны матери – тоже отсюда

А вот одинокая старая женщина сидит на ступеньках своего покосившегося дома, у её ног ластится кошка.

Читайте также:🕍

-11

Тем более сильное впечатление оставляют картины, на которых молчаливо высится конус колокольни старой церкви, или потрескавшаяся от времени дверь ведёт в неказистый дом, стены которого отсырели от времени и ненастья, а заснеженные деревья в поклоне опустили ветви у входа.

-12
-13

Мгер Чатинян утверждает, что работает очень быстро: на создание некоторых картин уходит всего 20 минут, и неделя – это максимум, требующийся для рождения нового сюжета. Он признаётся, что не смог бы обойтись палитрой, в которой присутствуют только чёрный и белый – обязательно добавил бы какой-нибудь яркий цвет. А ещё для вдохновения нужны родина и горы.

-14

-15

Восхищаясь многими художниками, несомненное первенство отдаёт Пабло Пикассо.

Но, держа за образец высокое мастерство и живя в краю, где солнце ласкает плодородные земли, цветы и травы, Мгер умудряется балансировать между абстракционизмом и национальной живописью, экспрессией и реальностью.

-16
Ты в мире – перстень золотой, а я – алмаз на нём;
Ты – зелень, нежащая пруд, а я – росинка днём;
Ты – яблочко, что берегут, я – лист в венце твоём;
И я, когда тебя сорвут, иссохну под лучом.

Наапет Кучак (XVI век), перевод Валерия Брюсова

-17
-18

Словно свет, преломляющийся в гранях кристалла, живопись Мгера Чатиняна – пиршество сочных красок, собранных в национальные узоры – проходя через время, пространство и среду наполняется новыми оттенками.

-19
-20

Однако сам мастер первичной считает линию, с которой всё начинается и которой всё заканчивается.

А ещё убеждён, что настоящее искусство живёт в своём веке и в вечности.

-21
Рано утром предстану перед тобой,
Царь мой и бог мой!
Рано утром преклонишь к мольбе моей слух,
Царь мой и бог мой!
Молю я: взгляни на молитву мою,
Царь мой и бог мой!

Месроп Маштоц (361–17 февраля 440), перевод Валерия Брюсова

-22

Вас может заинтересовать:

Ранее:

Далее:

©ГалопомПоЕвропам

Все права защищены. Копирование материалов без указания источника запрещается.

-23
-24
-25
-26
-27