How are you doing? – Признавайтесь, как вы обычно переводите этот вопрос? Многие ученики и многие иностранцы, у которых английский не выше среднего, часто думают, что это выражение означает: "Что ты делаешь?".
На самом же деле имеется в виду: "Как дела, как жизнь?". "How are you doing?" – вариант №1 в неформальном общении.
⠀
Normal
Что мы обычно отвечаем на вопрос: "Как дела?". Наш типичный русский ответ – "нормально". Что отвечают носители русского языка на английском? I am normal! И это означает… "я – нормальный/обычный/такой как все". Не совсем то, что хотелось бы сказать, верно?
"Normal" – ложный друг переводчика в данном случае. Так же, как и слово "normally", которое против ожидания означает не "нормально", а "обычно". "Normal"/"normally" происходят от слова "norm" (норма).
It is normal to say «Hi, how are you?» to a complete stranger in the USA. – В США приветствовать незнакомого человека словами «Привет, как дела?» – обычное дело. (То есть "normal" = типичный, обычный, общепринятый)
Normally I don’t get up until 9 a.m. – Обычно я не встаю до 9 утра. ("Normally" – вариант слова "usually")
⠀
Tablet/pill
"Tablet" – это "таблетка"?
"A tablet" чаще всего означает любимый многими гаджет – "планшет".
"Pill" – "таблетка", более общее и часто используемое слово. Оно может означать как капсулу, так и плоскую таблетку круглой формы.
"Tablet" в значении «таблетка» используется реже и не может означать капсулу, только круглую плоскую таблетку.
Не забудь лайк❤ благодарности за интересный пост!
⠀👉 О каких из представленных особенностей перевода вы уже знали ранее?