Найти в Дзене
ДЕТИ ПРОТИВ АНГЛИЙСКОГО

РАЗБИРАЕМСЯ С АРТИКЛЯМИ. ПОЧЕМУ В ДИАЛОГЕ ГОВОРИТСЯ "THE SHOPPING LIST"?

Оглавление
Do you have the shopping list, honey?
Do you have the shopping list, honey?

Тема артиклей — одна из самых трудноусвояемых для русскоговорящих студентов. В нашем языке артиклей нет в принципе, а категория определенности / неопределенности не имеет собственных показателей (в английском как раз-таки артикль является ее уполномоченным представителем).

Hello! Я Марина Юрьевна, преподаватель английского с 10-летним стажем. Рассказываю, почему вашим детям не дается английский и показываю, как решить эту проблему. Мой телеграмм

Поясню проще: то, что выражает, подчеркивает артикль в английском в принципе не особо важно с точки зрения грамматики русского. Поэтому при изучении темы артиклей мы вынуждены усвоить для себя информацию, которая для русскоязычного сознания является избыточной. Мы просто не понимаем, зачем вообще как-то обозначать в речи этот момент, если "и так понятно". (См. пример ниже). Но понятно для нас, русскоговорящих, а британцы и американцы без артиклей могут не понять и половины сказанного. Они нуждаются в артиклях в прямом смысле, примерно так, как мы нуждаемся в падежах.

Артикль — это грамматический инструмент, при помощи которого мы направляем внимание собеседника в сторону либо конкретного предмета / человека / события, либо даем ему понять, либо какого-то неопределенного: нового или любого (неопределенного). Что-то вроде теста со стрелочками, под которыми написано "да" / "нет". Как раз проиллюстрирую.

-2
Внимание! Это только один из "параметров" выбора артикля! Схема выше не является исчерпывающей!

В этой статье я хочу кратенько разобрать случай употребления определенного артикля the из любопытного диалога "At the supermarket". На его примере как раз хорошо видно, в каком случае нам понадобится именно the.

Tom: How about chicken for dinner tonight?
Kathy: Sounds good. Do you have the shopping list?
T: No, I don’t.
K: I don’t either. It’s probably at home on the kitchen counter.
T: Great! Do you have any idea what we need?
K: Well, the chicken and something to serve on the side.

Это самое начало разговора, который происходит в супермаркете. Девушка с ходу задает молодому человеку вопрос "Do you have the shopping list?" Мы знаем, что артикль the следует употреблять в том случае, когда собеседнику известно, о каком предмете /человеке / событии идет речь. Значит, молодой человек точно понимает, о каком конкретно списке продуктов говорит его подруга.

И правда, по ходу диалога далее становится понятно, что это семейная пара, которая живет вместе. Значит, список продуктов был составлен заранее ими вместе, но забыт на the kitchen counter — столешнице, конкретной столешнице, на их общей кухне.

Таким образом, спрашивая"Do you have the shopping list?" девушка фактически "выдает" своему молодому человеку более осмысленное сообщение: "Список продуктов, который мы с тобой вдвоем составили накануне, у тебя?"

По-русски мы выразились бы проще: "Список продуктов у тебя"? И вполне вероятно получили бы встречный вопрос: "Какой"? (Мой муж точно переспросил бы:) А в английском языке артикль the перед shopping list если не исключает, то по крайней мере ограничивает возможность такого "маневра". Ведь он как бы намекает:) "Я говорю об известном тебе списке продуктов, будь внимательнее, милый!"

Так что, как по мне, артикли очень удобная и полезная штука, которой в русском языке не хватает. Впрочем, грамматика языка в значительной степени отражает менталитет его носителя... Поэтому с чего бы им взяться в языке народа, который "Обещанного три года ждет, а на четвертый забывает:)"? Широкой русской душе с артиклями не по пути, сразу пропадет ощущение привольности в выражении смыслов:)

А как у вас с артиклями? Любите их, практикуете:)?

Если статья была полезна, ставьте лайк и подписывайтесь, будет больше грамматических разборов и полезной информации! Моя группа ВКонтакте: Meet English🎯

#английская грамматика без проблем #простой английский #артикли #разбор артиклей #репетитор английского