Часто в иностранных языках встречаются слова, которые похожи на русские, но означают совсем другое. Как например, в испанском dura – это вовсе не “дура”, а “твердая”)))) Они называются ложными друзьями переводчика. Но есть слова, которые имеют лишь слегка другие значение, как например, слова anécdota и анекдот.
__
Anécdota в испанском – это не анекдот, а история из реальной жизни, часто с поучительным концом, не обязательно смешная.
Анекдот в нашем понимании, то есть смешной рассказ, будет chiste или broma.
__
Chiste – именно словесная шутка.
- Contar un chiste – Рассказать анекдот/шутку
__
Broma – и словесная шутка, и какое-то смешное действие, подшучивание над кем-то (но не прям издевательство, иначе будет уже burla).
- Gastar bromas – шутить
- En broma – в шутку
- Bromas aparte = Fuera (de) bromas – кроме шуток
- Burlarse de alguien – издеваться над кем-то
Один мексиканский стендапер все время использует в своих выступлениях фразу с мема ниже :) Понять ее можно, а перевести?
Кстати, мне одной кажется, анекдоты (в нашем классическом понимании) – это уже какой-то пережиток прошлого? Когда вы последний раз рассказывали или даже читали анекдот?
Теперь у нас вместо анекдотов мемы. По-испански мем будет “meme” и читается по правилам испанского языка – “мэмэ”.
Мем для привлечения внимания:
#español #испанский язык #испанский #иностранные языки #образование #лингвистика #культура #учить испанский #aprender español