Часто в иностранных языках встречаются слова, которые похожи на русские, но означают совсем другое. Как например, в испанском dura – это вовсе не “дура”, а “твердая”)))) Они называются ложными друзьями переводчика. Но есть слова, которые имеют лишь слегка другие значение, как например, слова anécdota и анекдот. __ Anécdota в испанском – это не анекдот, а история из реальной жизни, часто с поучительным концом, не обязательно смешная. Анекдот в нашем понимании, то есть смешной рассказ, будет chiste или broma. __ Chiste – именно словесная шутка. __ Broma – и словесная шутка, и какое-то смешное действие, подшучивание над кем-то (но не прям издевательство, иначе будет уже burla). Один мексиканский стендапер все время использует в своих выступлениях фразу с мема ниже :) Понять ее можно, а перевести? Кстати, мне одной кажется, анекдоты (в нашем классическом понимании) – это уже какой-то пережиток прошлого? Когда вы последний раз рассказывали или даже читали анекдот? Теперь у нас вмес
Про анекдоты, шутки и мемы на испанском
24 мая 202224 мая 2022
213
1 мин