Любой человек, который изучает английский как иностранный язык, хочет научиться говорить как настоящий носитель. В этом могут помочь идиомы. Идиома - это образное выражение, которое имеет переносное значение и не совпадает со смыслом составляющих его слов, взятых по отдельности. Такие словосочетания с названиями цветов – не редкость в английском языке. Очень часто цвет выражает какое-нибудь эмоциональное состояние. Изучение "цветных" идиом будет отличным вкладом в ваш словарный запас. Давайте рассмотрим некоторые из них, связанные с белым цветом.
It's black and white.
На какие мысли вас наводит эта идиома? Вы можете использовать это выражение, говоря о чём-то, что очевидно и понятно для всех, "чёрным по белому написано". Про предмет или ситуацию, в которой легко понять, что правильно, а что неправильно. Можно сказать, что ситуация однозначная, с четким делением на хорошее и плохое. Всё понятно, черный и белый, никаких других цветов. For me, it's black and white. (Это очевидно, сомневаться не приходится.) Nothing is black and white. (Всё не так однозначно.) But if we look at it more widely, it's not that black and white. (Но если посмотреть на это шире, всё не настолько однозначно.)
As white as a sheet.
Что можно сказать про болезненно бледного или испуганного человека? Скорее всего, вы скажете "бледный, как полотно". You are as white as a sheet! What happened? (Ты бледный, как полотно! Что случилось?) Второй вариант этой идиомы - "as white as a ghost". Белый, словно призрак. Оба варианта возникли одновременно, когда самой белой вещью считалась простыня, поэтому и сравнивали испугавшегося человека с белым полотном.
A white-knuckle ride.
Knuckle – это суставы между пальцами и ладонью, если сжать кулаки или сильно держаться за что-то, они побелеют.Что может значить "поездка с белыми суставами"? Фразой "white-knuckle" описывают чрезвычайно напряжённую ситуацию. Это как нервозная поездка или аттракцион, всю дорогу сидишь как на иголках. To lose weight, I started a white-knuckle workout in the gym. (Чтобы сбросить вес, я начал очень напряжённо тренироваться в зале.)
A little white lie.
Оказывались ли вы в ситуациях, где вам приходилось говорить ложь во благо? "A little white lie" - маленькая безобидная ложь, ложь во спасение, ложь во благо. Её говорят, чтобы не ранить чувства человека. I didn't want to go to her birthday, so i told her a little white lie about being at work. (Я не хотел идти на ее день рождения, поэтому соврал ей, что я на работе.)
В английском насчитывается около 15 тысяч идиом, и для них даже существуют специальные словари. Эти выражения придают языку красоту и яркость, делая его более эмоциональным. Какая идиома понравилась вам больше всего? Как вы думаете, сложно ли их запоминать?