Найти тему

В чём разница между in essence и in a sense

Оглавление

Здесь вся сложность и каламбур заключаются в том, что при произношении эти две фразы очень похожи. И без контекста распознать их на слух бывает сложновато. In essence и in a sense - давайте разбираться.

IN ESSENCE

-2

Произношение и перевод:

[ɪn esns] - [ин Эснс]  – по сути

Значение слова:

используется, когда хотят сделать акцент на самое главное, основное в обсуждаемом вопросе

essence - самая важная, основная черта, особенность чего-то, делающая предмет, явление и др. тем, чем оно является

Примеры:

In essence I totally agree with you. - По сути я полностью с тобой согласен.

In essence his message was very simple. - По сути его сообщение было очень простым.

IN A SENSE

-3

Произношение и перевод:

[ɪn ə sens] - [ин э сЭнс]  – в некотором смысле

Значение слова:

подразумевая какой-то определённый вид, способ выполнения/существования чего-то

sense - понимание чего-то, способность об этом судить

Примеры:

Have you passed the exam? - Yes, I have in a sense. - Ты сдал экзамен? - Да, сдал, в некотором смысле.

He is right in a sense. - В некотором смысле он прав.

We are all, in a sense, your family. - Мы все в некотором смысле твоя семья.

В чём разница

Обратите внимание на написание слов.

In essence пишется в два слова, перед “s” пишется “a”, а предпоследняя буква “c”.

In a sense пишется в три слова с артиклем “a” посередине и “s” в конце (перед “е”).

Значения слов тоже различны: in essence - по сути, in a sense - в некотором смысле.

Возможно, информация ниже поможет кому-то запомнить эти слова.
Essence имеет другое значение - эссенция (жидкость, выделяемая растениями, содержащая концентрированный запах и вкус этого растения).
Sense - это также чувство, то есть способность воспринимать окружающую среду с помощью глаз, ушей, кожи и т.д. У нас есть слово “сенсорика”, способность организма воспринимать внешнее воздействие.