То, что Луи был в свитере, понятно. Сереньком. А вот hand-me-down - это уже прилагательное, и смысл вроде бы понятен, но нужно всё-равно сосредоточиться, чтобы подобрать удачный перевод. Если бы имели в виду, что это старая поношенная вещь (это принцу-то ...), то написали бы прямо - worn (поношеный). Если бы это было нечто, купленное в магазине подержанных вещей, то было бы second-hand. А как поясняется в статье? Из текста выше проясняется, что на Луи был одет в то же, что и его брат Джордж, когда тот ходил в апреле 2014 в зоопарк в Сиднее. Вот и нашёлся смысл прилагательного "hand-me-down" - переданный (доставшийся) по наследству - доставшийся от старшего брата (или сестры) ❓А вам доводилось в детстве донашивать за кем-то либо вещи? Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate) или C1 (advanced), или списки глаголов с полезными для заучивания словосочетаниями, или курс
English. На свой 4-ый день рождения принц Луи был в hand-me-down свитере. А что это значит?
26 апреля 202226 апр 2022
1169
1 мин