То, что Луи был в свитере, понятно. Сереньком. А вот hand-me-down - это уже прилагательное, и смысл вроде бы понятен, но нужно всё-равно сосредоточиться, чтобы подобрать удачный перевод.
- to hand sth down (применительно к вещам) - это отдать кому-то что-то (что ты сам носил, но больше не будешь носить)
Если бы имели в виду, что это старая поношенная вещь (это принцу-то ...), то написали бы прямо - worn (поношеный). Если бы это было нечто, купленное в магазине подержанных вещей, то было бы second-hand.
А как поясняется в статье?
Из текста выше проясняется, что на Луи был одет в то же, что и его брат Джордж, когда тот ходил в апреле 2014 в зоопарк в Сиднее.
Вот и нашёлся смысл прилагательного "hand-me-down"
- переданный (доставшийся) по наследству
- доставшийся от старшего брата (или сестры)
❓А вам доводилось в детстве донашивать за кем-то либо вещи?
Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate) или C1 (advanced), или списки глаголов с полезными для заучивания словосочетаниями, или курсы английского онлайн в Englishlab.Net для взрослых или школьников - мы обучаем по правильным учебникам и готовим к международным экзаменам, в том числе к #cae и #ielts, онлайн - записаться на placement interview #английский онлайн #английский