Знакомимся с ценным грамматическим "украшением" английской речи: конструкциями с "hardly", "barely","scarcely","no sooner". Не успел я и глазом моргнуть... На русский все они переводятся "едва", "едва ли", "не успел(а) ..., как...". Наречия "barely", "scarcely " и "hardly" могут употребляться и в простых предложениях: - There were barely ten students in the hall. В зале едва ли было десять студентов. - I could barely understand him for noise. Мне едва удавалось расслышать его из-за шума. Сегодня мы поговорим только о сложноподчинённых предложениях с этими наречиями. Такие предложения и в русском, и в английском передают быструю последовательность действий: Не успел я добежать до перекрёстка, как трамвай уже уехал. Едва я открыл глаза, я заметил, что нахожусь в комнате не один. В английском фактически получается прямое соответствие с поправкой на использование времён. С наречиями "hardly", "barely", "scarcely", "no sooner" используем Past Perfect (had+ Ved). В главном предложении
Hardly, scarcely, barely, no sooner: грамматика продвинутого уровня за 5 минут.
15 апреля 202215 апр 2022
704
2 мин