После этого Лёвиного эпизода с воспоминаниями каково это, когда ничего не понимаешь
я задумалась о том, как жизнь виделась его глазами. Понимать такое важно, ведь тогда более ясно видение мира ребёнком, его трудности, а значит и пути выхода из них. Ответ пришёл из неожиданного, хотя и довольно очевидного источника.
Мой муж несколько месяцев назад решил начать учить английский - для саморазвития и увеличения ценности в глазах работодателя. Всё это время я ежедневно слушаю его уроки, фильмы, песни на английском. Постоянно переводя в голове фразы и всё равно упуская половину смысла услышанного, я внезапно поняла, что именно так чувствовал себя мой сын.
Чтобы более-менее устойчиво понимать, мне надо поменьше слов, помедленнее и почаще "please repeat" ("повторите пожалуйста"), а то мой мозг не успевает воспринимать информацию и выдавать вменяемый ответ. Знакомая картина, верно? С алаликами на этапе "не понимаю/не говорю" именно такие принципы работают лучше всего.
Кроме того, при попытках учить/понимать/говорить на другом языке очень отчетливо ощущается работа мозга и быстро становится понятно, что речь - это не элементарный процесс, который даже не замечаешь, а весьма сложное действо. Неудивительно, что ребёнок с нарушением в этой области предпочитает неречевые занятия, раздражается, что его не понимают и он не понимает.
Отдельно можно выделить устойчивые выражения. Это тот момент, где становишься аутистом (кто не знает: люди с расстройством аутистического спектра плохо понимают идиомы и контекст). Например, в английском языке есть выражение "Bob's your uncle", что дословно переводится как "Боб твой дядя". Бред какой-то. Но в Великобритании оно употребляется, чтобы подчеркнуть легкость какого-то действия и значит что-то вроде "Вот и всё", "Да и только". Каким образом здесь Боб чей-то дядя непонятно. Понятно только, что не зная эту идиому, можно невпопад ляпнуть: "Нет у меня никакого дяди Боба!"
Есть и другое выражение: "Сouch potato" - дословно "Диван картошка", которое соответствует нашему "Лежебока". Почему диван с картошкой? А чёрт его знает, но тоже, если не знаешь, то можно недопонять собеседника как раз в стиле людей с РАС а-ля "Слова знакомые, а смысла нет", ведь аутисты даже без нарушений речи тоже могут понимать, как иностранцы - не дальше буквальных значений. Здесь становится довольно очевидным решение говорить с такими детьми и взрослыми языком лаконичным и недвусмысленным.
В завершение скажу, что не спешите клеймить английский или любой другой язык. В русском языке есть тоже мозговыносящие вещи, которые ни один иностранец не поймёт, например, незабвенное задорновское: "Да нет наверное". Это для нас понятно, что это "Нет" или "Скорее нет", а для них это бессмысленное месиво.
А наша грамматика? Боль любого иностранца, так как один глагол в разных ситуациях обрастает кучей окончаний и приставок. К примеру, "читать": читал, читала, читает, читали, прочитали, прочитал, зачитал, вычитал, читают и т. д. Изменения в слове крохотные и приходятся в основном на окончание. Но значения-то они дают ого-го какие разные, что опять-таки мешает детям с нарушениями речи быстро понимать услышанное.
Мы не замечаем всей сложности языка, так как наш мозг адаптирован именно к нему, но важно понимать, что для ребёнка с нарушением речи и/или развития всё может быть далеко не так радужно. А значит не зазорно говорить помедленнее, повторять и объяснять, если это требуется.
Навигация по каналу - мой небольшой вагон материалов по нарушениям развития и их преодолению.
Ставьте лайк и подписывайтесь, чтобы видеть больше материалов по теме и от меня, и от других авторов :)