Сейчас много говорят о том, что турецкий и азербайджанский языки по сути один язык. И тот, и другой относятся к огузской группе тюркских языков и действительно имеют много общего. Особенно сходен азербайджанский язык с некоторыми диалектами турецкого, в частности распространенными в Восточной Анатолии. В некоторых же диалектах азербайджанского языка встречаются элементы, близкие турецкому языку.
Отличия обусловлены, в основном, тем, что языки функционируют в разных странах, в которых проводится своя политика. Так в начале ХХ века турецкий лидер Мустафа Кемаль осуществил масштабные реформы в орфографии турецкого языка, стремясь отдалить его от арабского и персидского языков и приблизить к европейским. В итоге современные турки не поймут свой собственный язык, к примеру, 150-летней давности. Азербайджанский же язык испытал сильное влияние русского языка, от которого стремится избавится последние тридцать лет.
В целом же азербайджанский язык более архаичен. В нем сохранились древние слова и другие языковые явления, которых уже нет в турецком.
Посмотрим, чем отличаются друг от друга азербайджанский и турецкий языки.
Лексика
Одни и те же понятия (их немало!) могут называться разными словами, например:
кöpek (тур.) и it (азер.) – собака,
kedi (тур.) и pişik (азер.) – кошка,
saygı (тур.) и hörmət (азер.) – уважение,
сокак (тур.) и куче (азер.) – улица и др.
А бывает наоборот – слово одно, но имеет разные значения, отчего могут случаться казусы:
sümük по-азербайджански «кости», а по-турецки «слизь»,
uyumak по-турецки – «спать», а по-азербайджански – «курить траву».
Или, в азербайджанском языке фраза “ты выглядишь как моя сестра” звучит так же, как на турецком “ты гладишь мою сестру.”
Также, на азербайджанском, выражение, “самолет приземлится в десять минут” для турка звучит так: “самолет разобьется в десять минут.”
Слова могут быть одни и те же, но немного отличаются произношением. Сравните азербайджанские и турецкие слова:
torpaq («торпак») и topraq («топрак») – почва,
ana («ана») и anne («анне») – мама,
baxmak («бахмак») и bakmak («бакмак») – смотреть,
men (азер.) и ben (тур.) – я.
Как видите, слова понять можно, просто будет чувствоваться акцент.
Фонетика
Выделяются целый ряд закономерных, регулярно встречающихся фонетических отличий.
Турецкому k соответствует азербайджанский g: keç (тур.) и geç (азер.) – «пройти»;
q (тур.) и g (азер.): koyun и goyun – «овца»;
t (тур.) и d (азер.): taş (тур.) и daş (азер.) – «камень»;
q (тур.) и h (азер.): arka (тур.) и arha (азер.) – «назад»;
p (тур.) и b (азер.): parmak (тур.) и barmak (азер.) – «палец»;
b (тур.) и p (азер.): bütün (тур.) и pütün (азер.) – «все, целое».
Турецкий алфавит не содержит букв ə, х и q, которые есть в азербайджанском.
Грамматика
Грамматика в целом – образование форм слов, например времен глаголов и т. п., в целом идентичная. Есть несущественные отличия, такие как суффикс местного падежа: da, de (азер.) и da, de, ta, te (тур.) – в азербайджанском языке отсутствует его глухая форма.
Практика общения показывает, что азербайджанцы понимают турецкий все-таки лучше, чем турки азербайджанский. Этому есть объективные причины. Население Турции больше населения Азербайджана в десять раз. В Турции создается во много раз больше информационного и развлекательного контента, который доступен и жителям Азербайджана (те же популярные турецкие сериалы или модные песни в исполнении турецких певцов). В свою очередь Азербайджан такого контента предлагает гораздо меньше, и он менее интересен жителям Турции.
Так если азербайджанский и турецкий – это один язык, значит один из них является диалектом другого. И тут начинаются споры: азербайджанский – это диалект турецкого или все-таки наоборот? Звучат, например, утверждения, что азербайджанский язык сформировался раньше, чем турецкий.
Азери – древний язык Азербайджана
Традиции гостеприимства в Азербайджане. При чем тут балаган?
Какой язык был родным для Низами Гянджеви?
Русские слова в турецком языке
#лингвистика #тюркские языки #турция #народы мира #политика