В турецком языке насчитывается около пятидесяти заимствований из русского языка. В основном, эти слова называют предметы российского быта: votka (водка), mujik (мужик), ruble (рубль), çariçe (царица).
Слово izbe от русского изба, только обозначает не деревянный дом в сельской местности, а халупу, развалюху. Попутно отметим, что в русском языке отплатили той же монетой. Слово сарай в тюркских языках переводится дворец, а в русский было заимствовано в значении хозяйственная постройка.
Слово pulluk (пуллук) сегодня употребляется нечасто, переводится плуг. Заимствовано из русского или болгарского языка - слово общеславянское.
Деталь одежды – накладные подплечники – в Турции называют русским словом vatka (от ватка - комочек ваты).
Есть еще слово mazot (мазот), оно образовано от русского мазут, но обозначает не мазут (отходы нефтепереработки), а дизельное топливо, для которого в русском языке есть другое наименование – солярка.
Самое забавное, что слово мазут, предположительно, попало в русский через тюркские языки из арабского, где слово махзулат (mahzulat) обозначает отбросы.
В турецкий заимствован фразеологический оборот «Çat pat» (чат пат), произошедший от сочетания «четыре, пять». Он обозначает «кое-как, вполсилы».
Hamut (хамут) – это хомут. Входит в турецкую поговорку «hamuduyla yutmak» – «хапнуть, присвоить чужое» (у нас есть слово захомутать, означающее «починить кого-то, заставить его работать на себя», а часто «женить на себе»).
Останки мамонтов впервые были обнаружены в Сибири, поэтому слово мамонт вошло во многие языки. В турецком оно звучит mamut (мамут).
Koçan (кочан) – он самый, кочан капусты. Это очень давнее заимствование. В турецком оно приобрело некоторые дополнительные значения и употребляется, например, в выражении «bilet koçanı», то есть «корешок билета». Но зато голову в Турции никто кочаном не обзывает.
Интересная судьба у слова şıllık. Сначала оно было заимствовано из русского языка татарским: şılga (шилга) - наложница, рабыня. В турецком стало обозначать распутную девку, путану. А исходное русское слово было – слуга.
Nemçe (немче) – это, конечно, немцы.
И еще несколько слов:
semaver – самовар,
şapka – шапка,
vişne – вишня,
kapuska – капуста.
Традиции гостеприимства в Азербайджане. При чем тут балаган?
Названия родственников у тюрков и монголов
#турецкий язык #заимствования из русского языка #тюркские языки #тюркские народы