В турецком языке насчитывается около пятидесяти заимствований из русского языка. В основном, эти слова называют предметы российского быта: votka (водка), mujik (мужик), ruble (рубль), çariçe (царица). Слово izbe от русского изба, только обозначает не деревянный дом в сельской местности, а халупу, развалюху. Попутно отметим, что в русском языке отплатили той же монетой. Слово сарай в тюркских языках переводится дворец, а в русский было заимствовано в значении хозяйственная постройка. Слово pulluk (пуллук) сегодня употребляется нечасто, переводится плуг. Заимствовано из русского или болгарского языка - слово общеславянское. Деталь одежды – накладные подплечники – в Турции называют русским словом vatka (от ватка - комочек ваты). Есть еще слово mazot (мазот), оно образовано от русского мазут, но обозначает не мазут (отходы нефтепереработки), а дизельное топливо, для которого в русском языке есть другое наименование – солярка. Самое забавное, что слово мазут, предположительно, попало в русс