Вот уже январь подходит к концу. Ещё один месяц и будем встречать весну. А пока предлагаю изучить несколько “зимних” идиом. Может успеете ещё воспользоваться ими в феврале. Итак, поехали. Начнем со снежков!
NOT HAVE A SNOWBALL’S CHANCE IN HELL
Дословно: не иметь шанса снежка в аду.
Смысл: не иметь ни единого шанса (т.е. примерно столько же, сколько у снежка не растаять в аду).
Пример: He didn’t have a snowball chance in hell of winning a race. - У него не было ни малейшего шанса выиграть гонку.
THE SNOWBALL EFFECT
Дословно: эффект снежного кома
Смысл: то есть когда на какое-то незначительное событие накладываются всё новые и новые события или изменения, которые влекут за собой одно другое
Пример: Not accomplishing your everyday goals makes a snowball effect that brings you much trouble. - Недостижение ежедневных целей создаёт эффект снежного кома, что приносит много неприятностей.
Не снежок, но тоже про снег.
PURE AS THE DRIVEN SNOW
Дословно: чистый как выпавший снег.
Смысл: очень чистый.
Пример: She looks pure as the driven snow, still she’s not that innocent. - Она выглядит чистой как выпавший снег, но она не так уж невинна.
Теперь давайте про cold.
TO GET COLD FEET
Дословно: получить холодные ноги.
Смысл: испугаться, струсить, внезапно понять, что у вас не хватает храбрости сделать что-то, что планировали сделать.
Пример: It was the best time to do it, but they got cold feet and ran away. - Был лучший момент сделать это, но они струсили и убежали.
GIVE SOMEBODY THE COLD SHOULDER
Дословно: дать кому-то холодное плечо
Смысл: игнорировать кого-то или вести себя холодно, особенно если вас обидели или огорчили
Пример: I tried to apologize, but Jack gave me the cold shoulder. - Я пыталась извиниться, но Джек это проигнорировал.
CATCH ONE’S DEATH OF COLD
Дословно: поймать смертельный холод (простуду)
Смысл: сильно простыть (особенно если легко одеваться в холодную погоду).
Пример: Mothers like to warn their children that if they don’t bundle up, they will catch their death of cold. - Мамы любят предупреждать детей, что если они не будут тепло одеваться (кутаться), они сильно простынут.
IN THE COLD LIGHT OF DAY
Дословно: в холодном свете дня
Смысл: утром, когда вы в состоянии ясно посмотреть на происходящее или подумать о чём-то.
Пример: Sam woke up and the problem didn’t seem so awful and huge in the cold light of day. - Сэм проснулся и на утро проблема не показалась ему такой ужасной и огромной.
Ну и несколько других устойчивых выражений.
WHEN HELL FREEZES OVER
Дословно: когда ад замёрзнет.
Смыл: практически никогда или когда рак на горе свистнет. То есть маловероятно, что это произойдёт.
Пример: When are you gonna tidy up your room? - When hell freezes over. - Когда ты собираешься навести порядок в комнате? - После дождичка в четверг.
TO BREAK THE ICE
Дословно: разбить лёд.
Смысл: растопить лёд, то есть устранить холодность, недружелюбность в отношениях между людьми.
Пример: Only his arrival can break the ice. - Только его приезд может растопить лёд.
TO BE ON THIN ICE
Дословно: находиться на тонком льду.
Смысл: ходить по тонкому льду, рисковать, делать что-то, что может привести к неприятностям.
Пример: When you lie to somebody, you are on thin ice. - Ты ходишь по тонкому льду, когда врёшь кому-то.
BE СHILLED TO THE BONE
Дословно: быть замёрзшим до костей.
Смысл: продрогнуть до костей, то есть очень сильно замёрзнуть.
Пример: He was chilled to the bone waiting for his girlfriend in this cold. - Он продрог до костей, пока ждал девушку на таком морозе.
DEAD OF WINTER
Дословно: помертвевший от зимы.
Смысл: самое холодное время зимы, разгар зимы.
Пример: Everything seemed to stop moving in the dead of winter. - Казалось, всё замерло в середине зимы.
Ну вот, наверное, и всё. Поздравляю нас всех, что самый dead of winter мы уже пережили (I hope) и скоро природа уже начнёт возрождаться и радовать нас тёплым солнышком. А пока напишите в комментариях, какая идиома вам больше по душе.