Найти тему

Зимние идиомы

Оглавление

Вот уже январь подходит к концу. Ещё один месяц и будем встречать весну. А пока предлагаю изучить несколько “зимних” идиом. Может успеете ещё воспользоваться ими в феврале. Итак, поехали. Начнем со снежков!

NOT HAVE A SNOWBALL’S CHANCE IN HELL

Дословно: не иметь шанса снежка в аду.

Смысл: не иметь ни единого шанса (т.е. примерно столько же, сколько у снежка не растаять в аду).

Пример: He didn’t have a snowball chance in hell of winning a race. - У него не было ни малейшего шанса выиграть гонку.

THE SNOWBALL EFFECT

Дословно: эффект снежного кома

Смысл: то есть когда на какое-то незначительное событие накладываются всё новые и новые события или изменения, которые влекут за собой одно другое

Пример: Not accomplishing your everyday goals makes a snowball effect that brings you much trouble. - Недостижение ежедневных целей создаёт эффект снежного кома, что приносит много неприятностей.

Не снежок, но тоже про снег.

PURE AS THE DRIVEN SNOW

Дословно: чистый как выпавший снег.

Смысл: очень чистый.

Пример: She looks pure as the driven snow, still she’s not that innocent. - Она выглядит чистой как выпавший снег, но она не так уж невинна.

Теперь давайте про cold.

TO GET COLD FEET

Дословно: получить холодные ноги.

Смысл: испугаться, струсить, внезапно понять, что у вас не хватает храбрости сделать что-то, что планировали сделать.

Пример: It was the best time to do it, but they got cold feet and ran away. - Был лучший момент сделать это, но они струсили и убежали.

GIVE SOMEBODY THE COLD SHOULDER

Дословно: дать кому-то холодное плечо

Смысл: игнорировать кого-то или вести себя холодно, особенно если вас обидели или огорчили

Пример: I tried to apologize, but Jack gave me the cold shoulder. - Я пыталась извиниться, но Джек это проигнорировал.

CATCH ONE’S DEATH OF COLD

Дословно: поймать смертельный холод (простуду)

Смысл: сильно простыть (особенно если легко одеваться в холодную погоду).

Пример: Mothers like to warn their children that if they don’t bundle up, they will catch their death of cold. - Мамы любят предупреждать детей, что если они не будут тепло одеваться (кутаться), они сильно простынут.

IN THE COLD LIGHT OF DAY

Дословно: в холодном свете дня

Смысл: утром, когда вы в состоянии ясно посмотреть на происходящее или подумать о чём-то.

Пример: Sam woke up and the problem didn’t seem so awful and huge in the cold light of day. - Сэм проснулся и на утро проблема не показалась ему такой ужасной и огромной.

Ну и несколько других устойчивых выражений.

WHEN HELL FREEZES OVER

Дословно: когда ад замёрзнет.

Смыл: практически никогда или когда рак на горе свистнет. То есть маловероятно, что это произойдёт.

Пример: When are you gonna tidy up your room? - When hell freezes over. - Когда ты собираешься навести порядок в комнате? - После дождичка в четверг.

TO BREAK THE ICE

Дословно: разбить лёд.

Смысл: растопить лёд, то есть устранить холодность, недружелюбность в отношениях между людьми.

Пример: Only his arrival can break the ice. - Только его приезд может растопить лёд.

TO BE ON THIN ICE

Дословно: находиться на тонком льду.

Смысл: ходить по тонкому льду, рисковать, делать что-то, что может привести к неприятностям.

Пример: When you lie to somebody, you are on thin ice. - Ты ходишь по тонкому льду, когда врёшь кому-то.

BE СHILLED TO THE BONE

Дословно: быть замёрзшим до костей.

Смысл: продрогнуть до костей, то есть очень сильно замёрзнуть.

Пример: He was chilled to the bone waiting for his girlfriend in this cold. - Он продрог до костей, пока ждал девушку на таком морозе.

DEAD OF WINTER

Дословно: помертвевший от зимы.

Смысл: самое холодное время зимы, разгар зимы.

Пример: Everything seemed to stop moving in the dead of winter. - Казалось, всё замерло в середине зимы.

Ну вот, наверное, и всё. Поздравляю нас всех, что самый dead of winter мы уже пережили (I hope) и скоро природа уже начнёт возрождаться и радовать нас тёплым солнышком. А пока напишите в комментариях, какая идиома вам больше по душе.