И что этот английский язык вообще себе позволяет? К чему столько слов там, где в русском хватило бы и одного?
Кто из нас в сердцах хотя бы раз про себя такое не подумал?
Хотя бывает и иначе. Бывает, что в минуту обострённой гордости за великий и могучий возьмёшь и подумаешь так: вот в русском языке тебе и «побежишь», и «побежало», и «убежав», а в английском что? – run, да ran, да run – и running ещё. Runs не забудем. Не язык, а так – шутка.
И пусть это, конечно, стереотипы, призванные сыграть на наших потаённых чувствах, но всё же...
..вот у нас есть «под». А в английском under, underneath, beneath, below. И ещё neath. Можно и ещё наскрести, но там уже не то. Так и как их употреблять? И в чём между ними разница?
Let’s have a look-see.
UNDER IS KING
Самое главное слово. Самое используемое и универсальное. И если вы не знаете, каким «под»-словом воспользоваться, сделайте ставку на “under” и с вероятностью процентов до девяноста не ошибётесь.
И здесь вот что важно запомнить. Under (а также underneath) означает «прямо, непосредственно под». То есть сидите вы под деревом – это under, шляпа под стол упала – under, кот сидит под машиной – тоже он. А вот если вы стоите на уступе скалы, и под вами расстилается живописная равнина – то это below. Равнина не прямо под вами, она под и немного в сторону от вас – пониже уровнем. Собственно и в русском языке мы могли бы этот «под» заменить на «внизу». А «внизу» – это уже не under.
We were sitting under a tree, enjoying the coolness of the shade. – Мы сидели под деревом, наслаждаясь тенистой прохладой.
UNDERNEATH
В наиболее широком смысле это тот же under, но подчёркнутый. То есть underneath – это когда нужно на «под» сделать акцент. Акцент можно сделать и на under, но underneath всё равно сильнее. Его использование часто сопряжено с эмоциями. Такая между ними разница.
Кто-то где-то заметил, что для использования underneath нужен повод. Должна быть причина, по которой слово, которое вдвое длиннее, заменяет то, что вдвое короче.
Where’s my phone? – I think it fell underneath your car seat. – I hate it when this happens! – Где мой телефон? – Кажется, он под сиденье упал. – Как я вот это ненавижу!
And then he reached his hand underneath my shirt! – He didn’t! – А затем он залез мне рукой под рубашку! – Вот наглец!
И всё же… порой нет такой уж осязаемой разницы между ними. Как её не бывает, например, между in и into: He went in his room. Почему in, а не into? Почему не наоборот? Да не почему. На душу так легло. И не надо ничего никому объяснять.
Правда, есть у underneath значение, которого у under нет: на обратной стороне чего-нибудь (которая в нашем случае должна быть снизу).
Underneath the table someone carved “Metallica” into the wood. – С обратной стороны столешницы кто-то вырезал в дереве «Металлика».
BELOW
Как мы уже сказали, below похож на наше «внизу», «снизу», но и как «под» тоже сгодится. Допустим, под деревом сидеть с помощью below можно. Но это не типичное употребление. Below – это не про «непосредственно под». Лучше проиллюстрировать.
Your intestines are below your heart. – Кишечник располагается ниже сердца.
Your spleen is under your heart. – Под сердцем у вас располагается селезёнка.
В одном случае речь о том, что просто ниже, в другом – о том, что непосредственно под.
Его часто используют для далеко отстоящих друг от друга объектов.
The tunnel was located at 200 meters below ground. – Тоннель был расположен на глубине двести метров.
Our camp was five hundred meters below the summit. – Наш лагерь находился на пятьсот метров ниже вершины.
Ещё below – это про расположенные вдоль вертикали, но на разном уровне, части одного и того же объекта. Например, это характерно для документов.
For details, see below. – Подробности смотрите внизу.
Sign below the dotted line, please. – Распишитесь, пожалуйста, под прерывистой чертой.
Есть такое объяснение ещё. Below – как бы про расположение ниже уровнем на двухмерной плоскости, а для 3D уже требуются under и underneath. Проиллюстрируем.
Under the belt – означает буквально «под ремнём», или «за ремнём» (например, нож). А below the belt – это то, что ниже уровнем, то есть, простите, пах. Туда честные люди не бьют.
N.B.: В значении «быть накрытым чем-то и таким образом находиться под чем-то» мы можем употребить under, underneath (но не below) и – beneath.
BENEATH
Beneath – это очень формальный аналог under/underneath.
I felt the grains of sand beneath my feet. – Я чувствовал песчинки под ногами.
У beneath, правда, есть значение, которое ни одному другому предлогу/наречию из перечисленных не свойственно: быть ниже чьего-либо достоинства.
It was beneath me to accept her help, so I refused. – Принимать помощь от неё было ниже моего достоинства, вот я и отказалась.
N.B.: А если говорить о званиях, должности и положении, то кроме beneath сюда годятся ещё below и under.
A captain is below a colonel. – Капитан ниже по званию, чем полковник.
NEATH
И напоследок, хотя и жалко расставаться с едва раскрытой темой, добавлю ещё, что если ни under, ни underneath, ни beneath вас не удовлетворяют, а обязательно нужно что-то ну очень книжное, то есть для этого – neath. Поэтическая разновидность последних двух слов, к которой прибегают по причине меньшего количества слогов. Когда underneath не лезет в размер стиха или когда просто нужно выпендриться.
Neath his calm surface there was seething anger. – За внешним спокойствием его бушевала ярость.
А потренироваться использовать under и below в разных контекстах вам поможет упражнение «Что выбрать: Above или Over, Below или Under».
See you later!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English