Реклама далека от «Книги рекордов Гиннеса». Она, вообще, стоит как-то отдельно и от спорта, и от кино, и от других достижений, где можно себя проявить. Для нее даже премию «Лучшая реклама года» придумали недавно. И, кажется, я знаю, почему…
Сейчас принято бороться с пропагандой агрессии, насилия, безнравственности и т.д.. А реклама в этом деле поднаторела. Нельзя сказать, что она что-то явно пропагандирует, но профанацией культуры, нравственности и национального самосознания занимается весьма исправно
Как реклама по капле точит камень культуры.
Реклама довольно бесцеремонно обращается с достоянием культуры. Она передергивает и опошляет цитаты из книг, фильмов и мультфильмов, использует знакомых с детства героев в качестве «лиц бренда» («Трое из Простоквашино» рекламируют не только молочную продукцию, но и услугу доставки) и повально искажает и уродует русский язык.
Самым худшим проявлением этого явления принято считать «обогащение» родной речи словами-уродцами. С легкой руки рекламщиков в нашу речь и обиход вошли «бульмени», «чебупели», «молокуши», «хрустающий тук» и пр.. Я тоже писала об этом (почитать можно здесь!). Правда, тогда еще не знала, что бывают случаи и похуже. Там хотя бы видишь врага в лицо и можешь выбросить его из своей речи и жизни. А что делать, когда ты не в курсе, что рекламщики уже «поработали» над знакомыми с детства выражениями, и они уже обрели совсем иной (не самый литературный) смысл?
Случай из жизни.
Недавно я была в гостях у друзей. Там же была давняя знакомая, с которой я перестала общаться. Сидя за столом, мы поговорили, все выяснили и обнялись. И тогда я решила поблагодарить друзей за то, что они нас свели. «Я испытала радость облегчения от того…» - начала я. И тут все захохотали. Я не поняла, из-за чего. А подруга объяснила: «Не переживай. Это из-за рекламы слабительного».
Сюжет рекламы.
Для тех, кто, как и я, не в курсе, поясню. Речь о рекламном ролике препарата «Гутталакс». Начинается он с того, что голос за кадром многозначительно вещает: «Миссия Гутталакс…» (Надо же? Миссия! Не задачи или действие, а миссия!)
«…Дарить долгожданное облегчение…»
Дальше идет кишечник «в разрезе» и рассказ про то, что препарат запускает его «естественную работу». А в конце на экране появляется слоган: «Гутталакс. Радость облегчения».
Засада русского языка и ее последствия.
Спросите, что не так?
В русском языке очень важны нюансы. Даже порядок слова может в корне изменить смысл сказанного. Например, «очень умный» - это комплимент, «умный очень» - издевка, а «самый умный» - угроза. Рекламщики этого не учли. Или слышали звон…
В разговорной речи и в самом деле есть выражения «облегчиться» и «с облегчением». И описывают они тот самый процесс, о котором идет речь в рекламе. Но «радость облегчения» - это совсем другое! Это слишком высокопарно для такого… не высокопарного процесса.
В нашей культуре не принято заострять внимание на физиологии. У нас никогда не показывали, как человек тужится или.. . пользуется туалетной бумагой. Мы ни за что бы не смеялись над тем, как кто-то портит воздух или, простите, рыгает. И тем более не гордились бы успехами на этом поприще. Это на Западе могут устроить конкурс на самую громкую отрыжку или… Ну, вы поняли. Нам бы и в голову не пришло придумывать для этих целей что-то вроде «Книги рекордов Гиннеса» и бить в ней рекорды. Физиологические процессы мы всегда воспринимали, как неудобство, с которым приходится мириться.
И в разговорной речи для всего этого у нас есть свои… узкопрофильные слова. Например, «облегчиться» мы использовали исключительно в контексте проблем с пищеварением. «С облегчением!» - шутка на ту же тему. Допустимо это было в кругу своих. Но не на публику.
«Радость облегчения» – это устойчивое словосочетание, которое никому бы и в голову не пришло употребить в контексте слабительного. Его можно встретить в литературе. Например, «радостью облегчения от бремени» называют роды. А просто «радостью облегчения», то состояние, когда груз проблем или недосказанности уходит в прошлое.
Даже в Библии есть фраза про «великую радость облегчения» для всего народа. Для Моисея и еврейского народа это был выход из египетского плена. Для христиан – приход на землю Иисуса. «Радость облегчения» здесь имеет очень глубокий духовный смысл.
И вот теперь производитель слабительного беззастенчиво присвоил эту фразу в качестве слогана. Зачем? Затем, что было лень придумывать свой собственный слоган? Или не хватило ума? Или все же люди настолько безграмотны и не знают родного языка, что просто не в курсе подобных тонкостей?
Я не считаю это явление мелочью. С такими темпами скоро вся наша речь станет совокупностью скабрезностей.
Как американское кино украло у нас волшебство.
В детстве я любила мультик «Ну, погоди!». И часто, изображая из себя фокусника, взмахивала руками и произносила: «Трах-тибидох-тибидох!» Как это делал волк...
И мальчишки в школе могли трахнуть нас портфелем по голове. И никто бы не засмеялся многозначительно, если бы я сказала об этом вслух.
Но в 90-х на наши экраны хлынуло американское кино, где матерились, не просыхая, и физиологические процессы называли, не прибегая к эвфемизмам. Наши переводчики до такого уровня «простоты и демократизма» тогда еще не дошли и заменили матерное «F***» на «трахнуть». А теперь мы уже не можем произнести это слово, не напрягаясь. И, когда сейчас я делаю фокусы на капустниках и вечеринка, произношу обычно «Абра-швабра-кадабра!» или «Чуфыр-чуфыр-чуфыр!» На всякий случай...
Да что там?! Даже «Ворд» всякий раз шикает, когда я печатаю это слово…
И знаете, я не хочу, чтобы меня обворовывали и дальше! Поэтому и рекламу «Гутталакса» убрала бы с экранов. Пользоваться им я уж точно теперь не буду!
Подписывайтесь на канал! Рада каждому читателю!