And that, дорогие друзья, is that. Не бывает неинтересных тем в английском языке. Бывают неинтересные рассказчики. И даже если вам кажется, что вы всё знаете и удивить вас нечем, мы ваши ожидания постараемся превзойти.
Как следует из первого предложения, сегодня мы поговорим о that.
Согласно моей личной преподавательской статистике, большинству изучающих свойственен такой пунткик: они стремятся как можно быстрее заговорить красноречиво и сложно, под стать своему русскому. Это одновременно и невероятно действенный стимул, и повод для нескончаемых разочарований. Однако, и это опять же лишь моё наблюдение, именно такие люди добиваются наибольших успехов. И для них здесь принципиально важен такой момент: использовать в одном и том же предложении какое-нибудь слово дважды – подобно смерти. Нужно каждый раз изощриться так, чтобы одну и ту же мысль выразить иначе. К счастью, в английском языке таких способов навалом. И that – один из них.
THAN THAT OF OTHER PEOPLE
My experience was pretty different from that of most people I knew who jumped with a parachute. – Мой опыт отличался от опыта большинства знакомых мне людей, которые тоже прыгали с парашютом.
Вот так просто взяли и слово experience второй раз не использовали. Хотя если бы использовали, ничего страшного бы и не произошло.
His situation is very similar to that of his brother. But I find this analogy seriously wrong. – Его положение сильно похоже на положение его брата, но я нахожу эту аналогию более чем неверной.
Если у нас вместо “his brother” или “most people” было бы “him” или “them”, то мы прекрасно обошлись бы и без that:
His situation is similar to mine.
Но использование притяжательного -`s в таких ситуациях не особенно удачно. Хотя это, в общем-то, и возможно:
His situation is similar to his brother’s.
Поэтому предпочтительнее использовать вариант с that.
FOOL THAT I WAS
Вопрос перевода фраз, в основе которых лежит одна и та же структура, всё равно вопрос условный. Очень многое зависит от контекста, в который она (структура) помещена. Поэтому я не могу вывести шаблон, по которому “… that I was” можно было бы перевести каждый раз одинаково. Скажу вот что: она подчёркивает причинно-следственную связь между мыслью, в основе которой лежит, и предложением, с которым соединено. Рассмотрим следующий пример:
They offered good pay, but the job required relocation, so I turned them down. Fool that I was. – Они предложили хорошую зарплату, но для работы требовалось переехать, и я им отказал. Дурак, конечно.
То есть не был бы дурак – согласился бы, переехал и жил в шоколаде. А так приходится локти кусать. Поднимите руки, у кого такого в жизни не было.
Совершенно законченный вид данная структура приобретает, когда используется со словом being, которое, тем не менее, очень часто опускается (как в примере выше) – и особенно в начале предложений:
Being a caring father that am, I managed to gently calm the kid down. – Как настоящий заботливый отец, я нежно успокоил ребёнка.
Не менее часто встречается вариация с like вместо being:
The situation spelled trouble for everybody, so Jim, like the good friend that he was, stepped up and straightened things out. – Ситуация грозила обернуться проблемами для всех, поэтому Джим, как настоящий друг, взял инициативу на себя и всё решил.
AT THAT
Это многофункциональное выражение, которое стоит принять на вооружение всем.
«Вдобавок», «к тому же»
He lived in a tight little apartment and sustained himself on a diet of bread and water at that. – Он жил в тесной квартирке, и к тому же на одном лишь хлебе с водой.
They haven’t paid me yet, and they have never paid me my full pay at that. – Они мне не заплатили пока, да и к тому же за всё время ни разу не выплатили всю сумму.
«Несмотря на», «всё же», «всё равно»
She is quick-tempered and can be overbearing, but I am gonna marry her at that. – Она вспыльчива и склонна быть властной, но я всё равно женюсь на ней.
Yeah, it costs a lot, one might even say it costs way more than it’s worth, but I am still buying it at that. – Да, она дорого стоит, найдутся те, кто скажут, что даже слишком, но я всё же её куплю.
WITH THAT
Примерно похоже на “after that”, но звучит красивее и смотрится органичнее.
She said she wasn’t going to lift her finger to help him, and at that she stood up and left the room. – Она сказала, что и пальцем не пошевелит, чтобы ему помочь, а затем (сказав это) встала и вышла из комнаты.
And with that I hand the floor over to Rachel. Rachel, please. They are all yours. – А теперь (по завершении речи, например) я передаю слово Рэйчел. Рэйчел, пожалуйста. Они в твоём распоряжении.
That’s it.
Thanks for reading.
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English