Приветствую вас, дорогие читатели!
Как вы догадались, речь в сегодняшней статье пойдет о популярном американском сленге и замешательстве, которое возникает при использовании отдельных выражений. Не буду томить вас долгим ожиданием после интригующего заголовка, а перейду сразу к теме публикации.
Итак, начнем с первого слова:
Слово catfish - всегда было довольно простым и понятным, ведь долгое время имело одно единственное значение: сом (a large fish with long stiff hairs, like a cat’s whiskers, around its mouth. There are several types of catfish, most of which are freshwater fish). Напомню, что слово не меняется во множественном числе, а остается catfish - сомы.
Но все изменилось в 2010 году, с выходом на экраны документального фильма "Catfish", где речь идет вовсе не о сомах и их разновидностях. Вы увидите историю отношений Нева и Меган, которая при знакомстве в социальных сетях выдавала себя за совершенно другого человека (как выяснилось позднее). Фильм (в переводе на русский "Как я дружил в социальной сети") был настолько популярен, что породил одноименное телевизионное шоу.
Слово catfish вошло в речь в значении "a person who pretends to be somebody else, usually somebody who does not really exist, on social media in order to trick somebody into having a relationship online". Своего рода фейк, если переводить на русский язык. Однако все чаще и чаще я встречаю среди русскоговорящих людей выражения "кэтфишинг" (как нового тренда онлайн свиданий) и "кэтфишер" - человек, который при знакомстве в соцсетях намеренно выдает себя за другого.
Стоит добавить, что название документального фильма появилось неслучайно (Merriam-Webster Dictionary):
In the documentary, the woman's husband explained the title with an anecdote about how fishermen transporting live cod used to put catfish in with the cod on long-haul shipments to keep the desirable cod active and alert until arrival. The man implied that his wife was like those catfish, keeping the lives of others fresh and interesting.
В документальном фильме Нев, супруг Меган, объяснил выбор названия, рассказав смешную историю. Рыбаки, в случае долгих перевозок живой трески, клали вместе с ней сомов, тем самым, сохраняя активность рыбы до самого прибытия груза (в ином случае треска просто прекращала движение и погибала). Жена Нева, была похожа на этих сомов, которые делали жизнь более активной и интересной
Хорошо, что у этой истории был happy end. Но это скорее исключение, чем правило. Сохраняйте бдительность при знакомствах в сети!
Второй герой сегодняшнего выпуска (про окружающий мир) имеет довольно знакомое всем значение - "an animal with horns and a coat of hair, that lives wild in mountain areas or is kept on farms for its milk or meat", то есть "козел" по-русски. Однако попробуйте перевести следующее предложение:
- Hamilton may end up being the GOAT as far as I can see.
Все еще сомневаетесь в правильности перевода, воспользуйтесь online translator, вдруг поможет:
Не удивлюсь, что вы запутались окончательно. Поэтому запоминайте, GOAT - это не козел. И даже не козел отпущения.
Это аббревиатура, означающая Greatest Of All Time: referring to the person considered the best to ever compete, perform, or participate in a particular game or field, typically a certain sport. Перевожу: аббревиатура GOAT употребляется в отношении человека, лучшего по результатам соревнований или выступлений, обычно в каком-то виде спорта.
Я бы не стала использовать это слово в устной речи: не хочется порождать двусмысленность в своем высказывании. Но в письменной - пожалуйста, не забывайте только писать заглавными буквами :)
На сегодня у меня все. Если статья вам понравилась, не оставляйте ее без вашей поддержки - не стесняйтесь поставить одобрительный 👍 Тем самым, вы увеличиваете шансы, что статью увидят не только подписчики, но и все, интересующиеся английским языком :)
Вам также могут быть интересны: