Найти в Дзене
Это интересно

География родственных языков, приложение. Литовский язык: детали для любознательных

Оглавление
Чуть подробнее о литовском языке
Чуть подробнее о литовском языке

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:

  • География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
  • География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
  • География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики.

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Первый цикл: Язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Второй цикл: Природа языкового родства.

Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Этот выпуск не является самостоятельной статьёй: он представляет собой приложение к Статье 3a текущего цикла, которая была опубликована под заголовком «Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики».

В рамках рассматриваемой в основной статье темы мы с вами провели среди прочего поверхностный обзор литовского языка. В Статье 3a были освещены вопросы о его родственных связях, о совокупном количестве говорящих и регионах их проживания, о лингвистической истории самого языка и об истории его литературной традиции. Отдельное внимание было уделено древнему праиндоевропейскому наследию в современном литовском языке, а также отмечаемому в нём наличию невероятно большого числа корней общих с корнями слов в славянских языках, и в частности в русском. И наконец, всё в той же Статье 3a вы могли ознакомиться с образцом текста на литовском в сопровождении условной русской транскрипции.

Текущее приложение предназначено для тех, кому было бы интересно немного узнать о наиболее примечательных особенностях литовской звуковой системы и грамматики. Но прежде чем мы углубимся в детали, позвольте мне для начала повторить, что литовский язык (его самоназвание – lietuvių kalba [лету̀вюː калба̀]) принадлежит к балтийской языковой группе балто-славянской ветви индоевропейской семьи, – в наши дни на нём разговаривают 3 миллиона носителей, которые живут преимущественно в Литве, а также в приграничных районах Польши и Белоруссии (подробнее об этом рассказывалось в упомянутой выше Статье 3a).

Ну а теперь я попрошу вас занять места поудобнее и настроиться на нужный лад: предстоит очередное погружение. Готовы? Тогда вперёд!

Звуковые особенности литовского языка

Литовская звуковая система довольно сложна.

Правда, литовские согласные особой трудности для русских не составляют: в литовском различаются 45 согласных звуков, 44 из которых представлены в виде пар «твёрдый – мягкий», – практически как в русском языке! Всего имеется 22 таких пары (из них 3 пары употребляются лишь в заимствованных словах: это твёрдые и мягкие разновидности звуков [ф] и [х], а также озвончённого звука [х⸀], подобного южнорусскому «г») – вне пары остаётся заведомо мягкий согласный [й]. Отличие литовского языка от русского заключается в том, что мягкие согласные звуки в литовском встречаются только перед гласными, например: tikras [тѝкрас] «настоящий», vyras [ви́ːрас] «человек», klevas [кля̃ːвас] «клён», upė [у̀пеː] «река», šiaurė [шя́уреː] «север», žinios [жинё̃ːс] «знания», šuniukas [шуню̀кас] «щенок», тогда как в русском языке мягкие согласные могут быть перед гласным (сила, лес, мясо, вёз, сюда), перед согласным (польза, ведьма, горько, просьба, вальс) и даже на конце слова (огонь, царь, весь, кровь, нить), – во всех приведённых в этом абзаце примерах мягкие согласные выделены жирным.

Примечание 1. Такие согласные, как [ц], [дз], [ч], [дж], [ш] и [ж], в литовском языке, наравне с другими согласными, бывают и твёрдыми, и мягкими – в русском языке подобные звуки либо всегда только твёрдые ([ц], [ш] и [ж]), либо же всегда мягкие ([ч]).

Примечание 2. Все литовские согласные в обязательном порядке смягчаются перед гласными i, e и y. Для обозначения мягкости перед буквами a, o и u между согласной и гласной пишется вспомогательная буква i, которая сама в таких случаях не читается: выше это хорошо видно на примере слов šiaurė [шя́уреː] «север», žinios [жинё̃ːс] «знания», šuniukas [шуню̀кас] «щенок», – обратите внимание на выделенные слоги.

А вот литовские гласные являются для русских источником значительных затруднений в процессе изучения литовского как иностранного. В литовском языке различаются шесть долгих и шесть кратких гласных звуков (два из них – краткий закрытый [e] и краткий открытый [ɔ] – произносятся лишь в некоторых заимствованных словах), а также девять дифтонгов: ai, au, ei, eu, oi, ou, ui, ie и uo (три из них, а именно дифтонги oi, ou и eu, тоже бывают исключительно в заимствованиях).

Первая трудность для русских состоит в необходимости соблюдения краткости и долготы гласных звуков, причём не только под ударением, но даже и без него. Правда, подобного рода различие существует в большом числе самых разных языков мира: в немецком, в чешском, в финском, в японском и во многих других, так что литовский в этом отношении отнюдь не уникален.

Вторая трудность связана с тем, что в литовском употребляются целых три¹ разновидности звука [э]:

  • это краткий открытый [ɛ], например: ten [тᵇэн̃]² «там», mane [манᵇэ̀] «меня», – данный гласный больше всего похож на обычное русское «э»;
  • это долгий и очень открытый [æː], напоминающий по своему качеству английский гласный [æ] в слове cat, например, klevasля̃ːвас] «клён», – в литовско-русской транслитерации его принято передавать через «я»;
  • и, наконец, это долгий и очень закрытый [eː], близкий к немецкому гласному в слове zehn, например, upė [у̀пеː] «река», – в литовской орфографии такой звук записывается буквой ėлитовском алфавите см. ниже).

¹ Примечание. Добавлю, что в заимствованных словах иногда встречается и краткий закрытый [e] (о нём я упоминал выше), который я специально не стал включать в данный список.

² Примечание. Маленький значок справа над обозначением согласного в условной русской транскрипции здесь символизирует слабое смягчение звука перед [э].

Третья же трудность кроется в произношении дифтонгов, меняющемся в зависимости от наличия ударения и от его типа. А о литовском ударении стоит хотя бы немного рассказать отдельно.

Настоящий кошмар для иностранцев: литовское политоническое ударение

Всем изучающим русский язык иностранцам, которые жалуются на непредсказуемый нрав ударения в языке Пушкина и Достоевского, я бы порекомендовал испытать свои силы в литовском: после него наше русское ударение покажется им лёгкой прогулкой!

Ударение в литовском языке, как и в русском, разноместное: оно может приходиться на любой из слогов в составе слова и в каждом конкретном случае его правильное положение следует запоминать или проверять по словарю. При этом в литовском существует не одна, а целых три разновидности ударения: нетоническое ударение, гра́вис, и два тонических, именуемые аку́т и циркумфле́кс. Тонические типы ударения различаются по своей мелодике, иначе говоря, в литовском ударение музыкальное. (С музыкальным ударением мы уже сталкивались при рассмотрении шведского и норвежского языков, см. Статью 2а.)

Когда ударным оказывается слог с кратким гласным, на нём возможен только один тип ударения – гра́висное (`): в литовском так называют очень краткое произношение ударного слога – гораздо короче, чем в русском языке. Различения кратких слогов по мелодике в литовском языке нет. Примеры: bitė [бѝтеː] «пчела», ranka [ранка̀] «рука».

А если под ударением слог с долгим гласным или дифтонгом, то в этом случае бывают два варианта:

  • аку́тное ударение (´), при котором тон голоса от начала к концу ударного слога понижается: vyras [ви́ːрас] «человек», brolis [бро́ːлис] «брат» (в дифтонгах при этом делается сильным начальный элемент: kaina [ка́йна] «цена», liepa [ли́эпа] «липа»),
  • и циркумфле́ксное ударение (˜), при котором тон голоса повышается: grybas [гри̃ːбас] «гриб», žemė [жя̃ːмеː] «земля» (в дифтонгах при этом делается сильным конечный элемент: draugas [дроу̃гас] «друг», šuo [шуо̃] «собака»).

Мелодика ударного слога важна не только сама по себе: в литовском она влияет и на звучание дифтонгов. В слогах под акутным ударением дифтонг ai произносится как русское «ай», дифтонг au – как русское «ау», а дифтонг ei – почти что как «-яй», например: kaimas [ка́ймас] «деревня», kaulas [ка́улас] «кость», veidas [вя́йдас] «лицо». А вот в слогах с циркумфлексным ударением, в которых ослабляется начало и усиливается конец, ai становится похож на русское «эй», au – на русское «оу», а дифтонг ei звучит близко к «-ей», сравните: laikas [лэй̃кас] «время», draugas [дроу̃гас] «друг», peilis [пей̃лис] «нож», – кстати, так же выговариваются дифтонги и в безударных слогах: žvaigždė [жвэйгжде̃ː] «звезда», audra [оудра̀] «буря» (последнее слово допустимо произносить и с ударением [а́удра], – обратите внимание на то, как смещение ударения отражается на качестве дифтонга).

Примечание. В комментариях к Статье 3а вводного цикла, в которой я демонстрировал близкую степень родства литовского языка с русским, один из моих читателей раскритиковал приводимую в той статье транскрипцию литовских слов, в частности, слова draugai [дроугэй̃] «друзья» (множественное число от существительного draugas [дроу̃гас] «друг»). Вот его комментарий (орфография и пунктуация сохранены).

В целом верная статья. Однако коробит странная фонетика автора в литовских словах, где он букву а читает то как о, то как Э. С чего он это взял. Эти буквы читаются как и написаны-а.

Данный читатель, однако, не учёл, что произношение дифтонгов в литовском языке зависит от места и характера ударения, – об этом вы можете найти информацию по следующим ссылкам:

А чтобы убедиться в правильности подобного описания на практике, предлагаю читателям прослушать упоминаемые выше слова на сайте Forvo в произношении носителей языка: kaimas, laikas, kaulas, draugas, а также draugai, – различие между словами с акутом и с циркумфлексом слышится очень отчётливо.

Кстати говоря, названия второго по величине города Литвы (Каунас) и третьего по величине города этой страны (Клайпеда) имеют циркумфлексное ударение на первом слоге и потому слово Kaunas в действительности звучит почти как [Коу̃нас] (прослушать на Forvo: Kaunas), а слово Klaipėda на самом деле звучит как [Клэй̃пеːда] (прослушать на Forvo: Klaipėda).

Крупнейшие нестоличные города Литвы: Каунас (слева) и Клайпеда (справа)
Крупнейшие нестоличные города Литвы: Каунас (слева) и Клайпеда (справа)

Но самым, пожалуй, неожиданным для неносителя языка будет то, что сочетания гласных a, e, i или u с сонорными согласными m, n, l либо r, то есть сочетания вроде am, ar, en, el, in, ir, um, ul и т. д., в тех случаях, когда они находятся на конце слова или перед другим согласным, ведут себя в литовском языке подобно дифтонгам (в учебниках их называют смешанными дифтонгами)! Это означает, что слоги с такими сочетаниями могут иметь тоническое ударение (акутное либо циркумфлексное), причём при циркумфлексном ударении сильным становится конечный элемент «смешанного дифтонга», а именно сонорный согласный. Сравните слова с акутным ударением: kamа́м] «кому? чему?», antis [а́нтис] «утка», kelti [кя́ːльти] «поднимать» – и слова с циркумфлексным ударением: per [пᵇэр̃] «через», imti [им̃ти] «брать, взять», gulti [гул̃ьти] «лежать, ложиться», – «смешанные дифтонги» выделены жирным.

Литовское музыкальное ударение иногда бывает смыслоразличительным. Ниже приведены несколько пар слов различающихся на слух только благодаря мелодике ударного слога:

  • sūris [су́ːрис] «сыр» sūris [су̃ːрис] «солёность»,
  • košė [ко́ːшеː] «цедил, процеживал» košė [ко̃ːшеː] «каша»,
  • aukštas [а́укштас] «высокий» aukštas [оу̃кштас] «этаж»,
  • kaltas [ка́лтас] «долото, стамеска» kaltas [кал̃тас] «виноватый, виновный».
Примеры литовских слов различающихся музыкальным ударением
Примеры литовских слов различающихся музыкальным ударением

Особую трудность при изучении литовского вызывает то, что ударение в этом языке не только разноместное и политоническое, но вдобавок ко всему ещё и подвижное, – впрочем, разноместное и подвижное ударение (но не политоническое!) свойственно также и русскому языку. Под подвижностью ударения подразумевается, что при изменении грамматических форм (при склонении существительных или прилагательных, при спряжении глаголов и т. п.) ударение нередко переходит с одного слога на другой. Сравните в литовском:

  • geras [гя̃ːрас] «хороший» (м. р., ед. ч. им. пад.) – geri [герѝ] «хорошие» (м. р., мн. ч. им. пад.) – gera [гера̀] «хорошая» (ж. р., ед. ч. им. пад.) – geros [гя̃ːроːс] «хорошие» (ж. р., мн. ч. им. пад.) – geros [геро̃ːс] «хорошей» (ж. р., ед. ч. род. пад.) – gerai [гя̃ːрэй] «хорошей» (ж. р., ед. ч. дат. пад.) и т. д. –

и в русском:

  • рука́ (ед. ч. им. пад.) – руки́ (ед. ч. род. пад.) – ру́ку (ед. ч. вин. пад.) – руко́й (ед. ч. тв. пад.) – ру́ки (мн. ч. им. пад.) – рука́ми (мн. ч. тв. пад.) и т. п.

Однако на письме литовское ударение, как и в русском языке, не обозначается – читающий восстанавливает ударения по смыслу и по контексту: для носителя языка это, как правило, не проблема.

Для проверки литовских ударений я обращался к следующим источникам:

  • Kirčiavimas internetu (литовский онлайн-сервис, расставляющий ударения в тексте: в верхнем окне вво́дите исходный текст на литовском, нажимаете кнопку Kirčiuoti «расставить ударения» – в нижнем окне получаете искомый результат);
  • сайт Forvo (онлайн-сервис с произношением слов на множестве разных языков);
  • онлайн-словарь Wiktionary для литовского языка.

Алфавит и написание слов

В современном литовском алфавите 32 буквы: из стандартных 26 букв латинского алфавита в литовском отсутствуют Q, q; W, w и X, x, но при этом используются девять дополнительных букв:

  • гласная буква Ė, ė служит для обозначения долгого закрытого звука [eː], тогда как «обычная» буква E, e имеет значительно более открытое произношение (см. параграф «Звуковые особенности литовского языка» чуть выше);
  • гласная буква Ū, ū произносится как долгое русское «у»;
  • гласные буквы Ą, ą; Ę, ę; Į, į и Ų, ų, называемые в литовском языке носовыми, на самом деле читаются как долгие варианты соответствующих гласных звуков, обозначаемых «обычными» буквами A, a; E, e; I, i и U, u, – название же носовых эти дополнительные буквы получили из-за того, что в прошлом они действительно произносились как носовые гласные звуки;
  • согласные буквы Č, č; Š, š и Ž, ž обозначают звуки близкие к русским согласным «ч», «ш» и «ж» соответственно.

К сказанному стоит добавить, что стандартная латинская буква Y, y читается по-литовски как долгое русское «и», в то время как краткий литовский «и» обозначается на письме буквой I, i.

Нетрудно заметить, что долгое «и» может записываться буквами Į, į и Y, y, а долгое «у» – буквами Ų, ų и Ū, ū. И в том и в другом случае разница чисто этимологическая, а выбор конкретной буквы при написании определяется орфографическими правилами (в частности, буква ų почти исключительно употребляется на конце слова, тогда как литовская ū на конце слов мне ни разу не попадалась, – пусть знатоки литовского меня поправят).

Письменный текст на литовском легко отличить от латышского по наличию гласных букв Ą, ą; Ę, ę; Į, į; Ų, ų, буквы Ė, ė с одной точкой и буквы Y, y: ни одна из них в латышском письме не используется. Ą, ą и Ę, ę существуют также и в польском алфавите, – там они обозначают носовые гласные звуки [о̃] и [э̃] соответственно; а вот буквы Į, į; Ų, ų и Ė, ė служат надёжным признаком именно литовского текста: кроме литовского, они встречаются лишь в очень редких малочисленных языках североамериканских индейцев, а Ė, ė – ещё и в кёльнском диалекте немецкого.

Кое-что о литовской грамматике

По своей грамматической структуре литовский в целом напоминает русский, однако во многих частных деталях система грамматических форм в двух языках различается.

У существительных в литовском языке не три рода, а только два: мужской и женский. По родам изменяются также прилагательные, числительные, местоимения и причастия, причём у них имеются окончания и для среднего рода, которые становятся востребованы тогда, когда род главного слова не определён, сравните на следующих примерах: Filmas buvo įdomus [Фѝлмас бу̀во иːдому̀с] «Фильм был интересный» (м. р.) – Knyga buvo įdomi [Книːга̀ бу̀во иːдомѝ] «Книга была интересная» (ж. р.) – Skaityti buvo įdomu [Скэйти́ːти бу̀во иːдому̀] «Читать было интересно» (ср. р.), – заметьте, что прошедшее время глагола в литовском языке от рода не зависит: buvo [бу̀во] «был, была, было».

В литовском существует единственное и множественное число. В немногочисленных случаях сохраняется также и двойственное число, но оно уже практически вышло из обихода и повсеместно заменяется множественным. На сегодняшний день формы двойственного числа продолжают употребляться у личных местоимений:

  • [а̀ш] «я» (ед. ч.) – mudu [му̀ду] (м. р.) / mudvi [му̀дви] (ж. р.) «мы (вдвоём)» (дв. ч.) – mes [мя̃ːс] «мы» (мн. ч.),
  • tu [ту̀] «ты» (ед. ч.) – judu [ю̀ду] (м. р.) / judvi [ю̀дви] (ж. р.) «вы (вдвоём)» (дв. ч.) – jūs [ю̃ːс] «вы» (мн. ч.),
  • jis [йѝс] «он» / ji [йѝ] «она» (ед. ч.) – juodu [юо̃ду] (м. р.) / jiedvi [е̃дви] (ж. р.) «они (вдвоём)» (дв. ч.) – jie [е̃] (м. р.) / jos [ё̃ːс] (ж. р.) «они» (мн. ч.);

а в художественной литературе иногда можно встретить двойственное число и в формах глаголов. Исчезновение двойственного числа существительных легко проследить по литовским монетам. На рисунке ниже вы видите монеты достоинством в один, два и пять литов 1925 года выпуска (сверху) и 1991 года (снизу). На монетах 1925 года написано: vienas litas [ви́энас лѝтас] «один лит», du litu [ду̀ литу̀] «два лита», penki litai [пенкѝ лѝтэй] «пять литов», а на монетах 1991 года – 1 litas, 2 litai, 5 litai, – обратите внимание на форму существительного при числительном «два».

История литовской грамматики на примере монет
История литовской грамматики на примере монет

Падежей в литовском языке семь: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный и звательный. В целом это весьма похоже на русский, только вместо предложного падежа употребляется местный, который отвечает на вопрос «где?»: kaimas [ка́ймас] «деревня»kaime [ка́ймя] «в деревне», – предлога в таком случае не требуется; что же касается звательного падежа, то он попросту служит для обращения к кому-то или (в художественной речи) к чему-то. По падежам склоняются существительные, прилагательные, числительные, местоимения и причастия.

Порядок слов в литовском языке, как и в русском, относительно свободный: благодаря склонению и спряжению, взаимосвязь между словами в предложении, как правило, очевидна из их грамматических форм и это позволяет говорящему расставлять слова тем или иным образом в зависимости от их смыслового выделения. Так, например, вполне допустимо сказать Gražią mergaitę mačiau aš kine šiandien [Гра̃ːжяː мерга́йтяː мачёу̃ а̀ш киня̀ шян̃диэн] «Красивую девушку увидел я в кино сегодня».

А вот с глаголами в литовском несколько сложнее. Литовские глаголы бывают, как и в русском языке, двух видов: несовершенного (что делать?) и совершенного (что сделать?). Простых времён в литовском языке четыре: настоящее (dirbu [дѝрбу] «(я) работаю»), прошедшее однократное (dirbau [дѝрбоу] «я работал»), прошедшее многократное (dirbdavau [дѝрбдавоу] «я, бывало, работал / я рабатывал») и будущее (dirbsiu [дѝрбсю] «я буду работать»). Помимо четырёх простых, в литовском существует и целый ряд сложных временны́х форм, образуемых при помощи вспомогательного глагола būti [бу́ːти] «быть» и разного рода причастий: по данным англоязычной «Википедии» (см. раздел Compound tenses в статье Lithuanian grammar), в числе таких форм выделяются четыре перфектных и три начинательных времени. Ну и наконец, литовский язык располагает очень богатым арсеналом причастий и деепричастий, как действительных, так и страдательных, во всех основных временах, – многие из подобных форм не имеют прямых аналогов в русском: это причастия будущего времени, несобственные деепричастия и другие. Следующий пример наглядно иллюстрирует невозможное с точки зрения русского языка использование деепричастий в литовском: Svečiai išvažiavo saulei patekėjus [Свечей̃ ишважя̃:во са́улей патеке́ːюс] «Гости уехали, когда взошло солнце», где patekėjusнесобственное деепричастие прошедшего времени от глагола patekėti [патеке́ːти] «взойти» (буквальный перевод данного предложения на русский будет приблизительно таким: «Гости уехали солнцу взошедши», однако русская форма «взошедши» всё же не равна литовской patekėjus).

Немыслимое для говорящих по-русски использование деепричастий в литовском
Немыслимое для говорящих по-русски использование деепричастий в литовском

Но главная, по моему мнению, трудность в освоении литовской грамматики иностранцами заключается не в понимании грамматических форм как таковых, а в многообразии правил их образования. Невзирая на значительную близость корней в литовском и в русском языках, литовские окончания совсем непохожи на русские; разных же типов словоизменения в литовском языке не только не меньше, чем в русском, а, наоборот, даже больше. Как вы, должно быть, помните из курса школьной грамматики, каждое русское существительное принадлежит к одному из трёх типов склонения, а каждый русский глагол – к одному из двух типов спряжения. В литовском же у существительных выделяется целых пять типов склонения, у прилагательныхтри типа (и это при том, что в русском языке все прилагательные склоняются одинаково, за исключением разве что редкой разновидности притяжательных прилагательных вроде таких слов, как «мамин» и «лисий») и, наконец, в дополнение ко всему имеется также три типа спряжения у глаголов.

Давайте для примера сравним склонение хотя бы двух литовских существительных: пусть это будет существительное namas [на̃ːмас] «дом» (мужской род, первое склонение) и существительное upė [у̀пеː] «река» (женский род, третье склонение), – для простоты рассмотрим лишь формы единственного числа:

  • namas [на̃ːмас] «дом», upė [у̀пеː] «река» – именительный падеж;
  • namo [на̃ːмо] «(крыша) дома», upės [у̀пеːс] «(берег) реки» – родительный падеж;
  • namui [на̃ːмуй] «дому», upei [у̀пей] «реке» – дательный падеж;
  • namą [на̃ːмаː] «(вижу) дом», upę [у̀пяː] «(вижу) реку» – винительный падеж;
  • namu [наму̀] «домом», upe [упѐ] «рекой» – творительный падеж;
  • name [намя̀] «в доме», upėje [у̀пеːе] «в реке» – местный падеж;
  • name [на̃ːме] «о дом!», upe [у̀пе] «о река!» – звательный падеж.

Образец текста

По сложившейся ранее традиции в приложениях посвящённых особенностям языков я буду ради удобства читателей дублировать образцы текстов из тела основных статей.

Поэтому я здесь ещё раз публикую перевод на литовский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (напомню, что все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com).

  • Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.

    Висѝ жмо́ːнеːс гѝмста лэйсвѝ ир̃ ли́ːгуːс са̀во оруму̀ ир̃ тя́йсеːмис. Йи́эмс су̀тейктас про̃ːтас ир̃ са́ːжинеː ир̃ е̃ ту̀ри эл̃ьгтис ви́энас кѝто а̃ːтжвильгю кэй̃п бро́ːлей.

Итак, наш сегодняшний специальный выпуск завершён. Надеюсь, вы открыли для себя что-нибудь новое.

Смотрите также:

  • География родственных языков, приложение. Финский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Северносаамский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Латышский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Эстонский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Ливский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Болгарский язык: детали для любознательных.