Исправляюсь. Вчера были идиомы на английском, которые употребляются, когда денег мало. Подписчики попросили идиомы про деньги, но большие.
И это правильно. Не зря же говорят, что энергия там, где внимание. 😊Поэтому сегодня направляем наше внимание на большие деньги.
✅ to make a killing - получить огромную прибыль (и часто имеется ввиду, довольно легко и быстро)
He made a killing on the stock market.
They're a safe investment, you can make a killing overnight.
We can make a killing on these toys if we're able to market them in time for the holidays.
✅ coining money - употребляется, когда зарабатывают много денег быстро. Глагол to coin – одно из значений чеканить, штамповать.
Those who own stock in that restaurant chain are coining money.
We'll be coining money if we can manage to secure a trading partner in China.
I hear Anna’s been coining money with sales from her latest novel.
✅ have money to burn - быть очень богатым и тратить деньги на не необходимые вещи.
He was a high-earning broker with money to burn.
I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.
People who buy expensive cars have money to burn, and they want you to know it.
✅ in the money – очень богатый, стать внезапно очень богатым
You can see he's in the money by all those clothes he buys.
I hope this deal will put me back in the money.
They struggled for many years but now they're in the money.
✅ marry money – жениться на деньгах, выйти замуж за деньги (за богатого)
One of them has to marry money, since they have none.
Given the extreme age difference between them, a lot of people speculated that she was simply marrying money.
I think it's quite sad that people would rather marry money than find someone they truly love.
Как у вас дела в этом отношении? Удается make a killing, чтобы быть in the money и have money to burn , чтобы не пришлось marry money?
Буду рада вашим комментариям и пожеланиям.
Если было интересно, полезно, ставьте 👍 и подписывайтесь 😊