Любопытные умы изучающих китайский язык порой задаются вопросом: "ПОЧЕМУ РОССИЯ ПО-КИТАЙСКИ ЗВУЧИТ КАК Э-ЛуО-СЫ? (в иероглифическом написании: 俄罗斯, пиньинем: éluósī, в системе Палладия: Элосы) Казалось бы, есть другой, более похожий вариант транскрибирования: ЛО-СИ-Я (ну, коль уж нет в китайском твёрдого "Р"). Отвечаю (скажу сразу, это именно мое мнение, я его нигде не вычитывала, но мне оно представляется обоснованным): Итак, Китай и тогда еще царская Россия наладили официальные устойчивые торговые отношения после подписания в 1689 году Нерчинского договора. Сперва российские караваны продвигались аж до Пекина, чаще заезжали в Ургу (ныне это Улан-Батор, а тогда этот город входил в состав Цинской империи), но это было сложно и не очень выгодно. Поэтому с середины XVIII века центром тогдашней российско-китайской торговли стало приграничье - русский город Кяхта и китайский город Маймачен (в правильной транскрипции по Палладию - Маймачэн). Так вот, эта пограничная зона была в основном на