Любопытные умы изучающих китайский язык порой задаются вопросом:
"ПОЧЕМУ РОССИЯ ПО-КИТАЙСКИ ЗВУЧИТ КАК Э-ЛуО-СЫ? (в иероглифическом написании: 俄罗斯, пиньинем: éluósī, в системе Палладия: Элосы)
Казалось бы, есть другой, более похожий вариант транскрибирования:
ЛО-СИ-Я (ну, коль уж нет в китайском твёрдого "Р").
Отвечаю (скажу сразу, это именно мое мнение, я его нигде не вычитывала, но мне оно представляется обоснованным):
Итак, Китай и тогда еще царская Россия наладили официальные устойчивые торговые отношения после подписания в 1689 году Нерчинского договора.
Сперва российские караваны продвигались аж до Пекина, чаще заезжали в Ургу (ныне это Улан-Батор, а тогда этот город входил в состав Цинской империи), но это было сложно и не очень выгодно. Поэтому с середины XVIII века центром тогдашней российско-китайской торговли стало приграничье - русский город Кяхта и китайский город Маймачен (в правильной транскрипции по Палладию - Маймачэн).
Так вот, эта пограничная зона была в основном населена монгологоворящим населением. Часто именно носители монгольского языка владели и русским, и китайским языками и выступали в качестве переводчиков для китайцев и русских. А на монгольском языке слова "русский", "Россия" и сейчас произносятся как "Оро́с".
Вот китайцам Россию и представили как "Оро́с". Китайцы это тут же превратили в "Элосы" (что звучит почти так же, как и монгольское "Оро́с").
Но надо сказать, что все-таки до революции Россия официально называлась "Э-го" (то бишь 俄国,éguó)- государство "Э" (от слова Элосы, Орос).
А вот после распада СССР в Китае решили , что новую Россию не стоит называть "государством Э", так как это название ассоциировалось с империей, монархией. И назвали Россию привычным ЭЛОСЫ.