Самая большая трудность, с которой мы столкнулись при работе над графической биографией «Дж. Грос» Ларса Фиске, — перевод имени дадаиста. В немногочисленных книгах о художнике, изданных на русском, встречаются варианты Жорж Гросс, Георг Гросс и даже Георг Грош. С чем связана такая путаница и какое написание имени можно считать верным — рассказывает переводчика книги на русский язык Анна Рахманько. P. S. Кто такой Джордж Грос и почему его творчество так важно, читайте в другой нашей статье. Один художник — и столько имён: Георг Грош, Георг Гросс, Жорж Гросс, Джордж Грос… У этого парадокса есть предыстория: Джордж Грос — на самом деле урождённый Георг Гросс (немецкое — Georg Groß), но в 1916 году художник официально меняет написание своего имени. Так, Георг становится Джорджем (английское написание — George). А в своей фамилии он заменяет немецкое «ß» на его фонетический эквивалент «sz» (Grosz) — Грос. Дадаист подписывает свои работы «англоязычным псевдонимом» ещё до 1916 года. Это был е
Георг Грош, Георг Гросс, Жорж Гросс… О переводе комикса Ларса Фиске
19 ноября 202119 ноя 2021
45
2 мин