Самая большая трудность, с которой мы столкнулись при работе над графической биографией «Дж. Грос» Ларса Фиске, — перевод имени дадаиста. В немногочисленных книгах о художнике, изданных на русском, встречаются варианты Жорж Гросс, Георг Гросс и даже Георг Грош. С чем связана такая путаница и какое написание имени можно считать верным — рассказывает переводчика книги на русский язык Анна Рахманько.
P. S. Кто такой Джордж Грос и почему его творчество так важно, читайте в другой нашей статье.
Один художник — и столько имён: Георг Грош, Георг Гросс, Жорж Гросс, Джордж Грос… У этого парадокса есть предыстория: Джордж Грос — на самом деле урождённый Георг Гросс (немецкое — Georg Groß), но в 1916 году художник официально меняет написание своего имени. Так, Георг становится Джорджем (английское написание — George). А в своей фамилии он заменяет немецкое «ß» на его фонетический эквивалент «sz» (Grosz) — Грос.
Дадаист подписывает свои работы «англоязычным псевдонимом» ещё до 1916 года. Это был его первый знак протеста против массовой антибританской истерии в Германской империи во время Первой мировой войны. В работах того времени Грос яро критикует войну. Кроме того, художник демонстративно на каждом углу говорит по-английски. Автор книги, Ларс Фиске, не упускает этого момента из биографии дадаиста: на 17 странице художник меняет имя на Джордж Грос, а его приятель Хельмут Херцфельде становится Джоном Хартфилдом.
Причиной для официальной смены имени могли послужить бурно растущий немецкий военный патриотизм и личная увлечённость Гроса Америкой. Кроме того, примером для художника мог стать его близкий друг Хельмут Херцфельде: он первым меняет имя на американскую версию «Джон Хартфилд». Так как оба художника причисляли себя к политическому дадаизму, этот жест можно рассматривать как своеобразный творческий акт. Также эпатаж был один из излюбленных приёмов Гроса. Он, кажется, и сегодня эпатирует русскоязычное пространство путаницей со своим именем.
Важно понимать, что «Джордж Грос» — не псевдоним художника, как указывают некоторые источники: его жена Ева приняла фамилию Грос (Grosz), и дети дадаиста родились под этой же фамилией. С чем именно связана такая путаница в русскоязычных источниках — разобраться сложно. Первые книги с упоминанием имени художника печатались ещё в советское время. Возможно, тогда предпочитали немецкую версию дружественного ГДР, чем американизированный вариант имени художника. Так имя и закрепилось. В целом на русском было издано лишь несколько книг, посвящённых творчеству этого дадаиста.
До конца недели графическую биографию Джорджа Гроса можно приобрести по специальной цене.