Найти тему
Это интересно

География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики

Оглавление
Мифы и заблуждения: география родственных языков
Мифы и заблуждения: география родственных языков

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:

  • География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
  • География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
  • География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии.

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Первый цикл: Язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Второй цикл: Природа языкового родства.

Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Перед вами очередная статья из цикла «География родственных языков».

Позвольте мне для начала напомнить, что первый выпуск настоящего цикла, состоящий из двух отдельных публикаций, был посвящён разбору некоторых широко распространённых заблуждений общегеографического характера, касающихся генеалогической классификации языков и их родства: в Статье 1а был сделан обзор наиболее типичных ошибочных представлений, связанных с языками Европы, тогда как Статья 1б была призвана рассказать читателям о чрезвычайном разнообразии языков Африки, коренного населения Америки и папуасов Новой Гвинеи. А затем мы приступили к рассмотрению основной темы текущего цикла – к сопоставлению языков географических соседей и к выяснению родственных связей данных языков как внутри самого́ обсуждаемого региона, так и за его пределами.

К идее написать специальный цикл о географии родственных языков меня подтолкнуло одно незамысловатое наблюдение. Те, кто недостаточно осведомлён в вопросах языкознания, зачастую строят неверные предположения о том, какие из известных языков мира или языков народов России состоят между собой в родственных отношениях, а какие не состоят. Многие при этом исходят из интуитивной предпосылки, будто бы географические соседи непременно языковые родственники, особенно если они в культурном плане близки и к тому же похожи внешне. Однако в реальности такая закономерность работает не всегда: хотя географические соседи нередко и вправду оказываются связанными языковым родством, порой среди них неожиданно попадаются народы говорящие на совершенно далёких друг от друга языках.

Для удобства при обсуждении темы мы ввели неофициальное понятие лингвистического узла, – так мы договорились называть неоднородные в языковом плане географические области, где на относительно небольшой территории уживаются языки нескольких языковых групп и семей. В двух частях предыдущего выпуска мы подробно разбирали состав скандинавского лингвистического узла (см. Статью 2а и Статью 2б) – предлагаемый вашему вниманию новый выпуск посвящён прибалтийскому лингвистическому узлу. В целях оптимизации объёма данная статья будет тоже разделена на две части: сегодня мы с вами остановимся на индоевропейских языках Прибалтики, а в следующий раз рассмотрим неиндоевропейские.

На берегу янтаря и балтийского бриза (вместо предисловия)

Любой русскоязычный читатель без труда перечислит страны традиционно относящиеся к прибалтийским: конечно же, речь идёт про Литву, Латвию и Эстонию (в терминологии принятой в самих Прибалтийских государствах их в совокупности именуют странами Балтии). Попутно также отмечу, что к географическому понятию «Прибалтика» иногда причисляют и Калининградскую область России, однако здесь нас будут интересовать именно Прибалтийские страны и их коренные языки.

Местоположение стран Прибалтики по отношению к территории России и к другим государствам Европы показано на следующей ниже карте (все названия на ней подписаны на английском, но они тем не менее понятны без перевода – возможно, стоит лишь пояснить, что Lithuania – это Литва).

Местоположение стран Прибалтики
Местоположение стран Прибалтики

Эстония – самая северная из трёх Прибалтийских стран, её население – 1,33 миллиона человек, столица Эстонии – город Таллин¹ (440 тысяч жителей). Расстояние от Таллина до российского Санкт-Петербурга – 317 км по прямой линии. Другие крупные города Эстонии – Тарту, Нарва, Пярну.

¹ Примечание. «Таллин» – исторически закрепившееся в русском языке написание названия эстонской столицы. После распада СССР в 1991 году во многих русскоязычных изданиях стало употребляться написание данного названия с двумя буквами «н» на конце, то есть «Таллинн», что ближе к эстонскому оригиналу – Tallinn. Но так как по звуковым законам русского языка удвоение конечной согласной буквы не влияет на произношение слова, в настоящее время признано нормативным написание «Таллин» с одной «н», – на этом, в частности, настаивает «Грамота.ру».

К югу от Эстонии располагается Латвия. Население Латвии достигает 1,9 миллиона человек, а столица этого государства Рига с 614 тысячами жителей одновременно является и крупнейшим городом всей Прибалтики. Другие крупные города Латвии – Даугавпилс, Лиепая, Елгава, Юрмала, Вентспилс.

Самая южная из Прибалтийских стран – Литва. Это единственное из государств Прибалтики не имеющее общей границы с основной территорией России, однако Литва граничит с Калининградской областью на своём юго-западе. Население Литвы – 2,78 миллиона человек, что делает её наиболее населённой страной Прибалтики. Но в то же время столица этой страны, город Вильнюс, несколько уступает по численности жителей Риге: в Вильнюсе проживает 588 тысяч человек. Другие крупные города Литвы – Каунас, Клайпеда, Шяуляй, Паневежис.

На следующем ниже рисунке представлена карта Прибалтики с важнейшими городами и с их названиями на русском языке.

Карта Прибалтики с важнейшими городами
Карта Прибалтики с важнейшими городами

C 1940 по 1990 год все три Прибалтийских республики входили в состав СССР. Тем, кто вырос при Советском Союзе, как и немалому числу тех, кто родился позже, хорошо знакомы многие имена знаменитых деятелей культуры из Прибалтики. Это, например,

  • литовский поэт Кристионас Донелайтис (1714–1780), автор легендарной поэмы «Времена года»;
  • литовский художник и композитор Микалоюс Чюрлёнис (1875–1911), родоначальник профессиональной литовской музыки, автор около трёх сотен картин в духе модерна;
  • литовский актёр театра и кино Донатас Банионис (1924–2014), сыгравший роли в таких культовых фильмах, как «Берегись автомобиля», «Маленький принц», «Командир счастливой „Щуки“», «Солярис», «Вооружён и очень опасен», а также в целом ряде иных знакомых советскому зрителю кинокартин;
  • латвийский композитор Раймонд Паулс (родился в Риге в 1936 году), автор музыки ко многим популярным песням в исполнении Аллы Пугачёвой, Лаймы Вайкуле, Валерия Леонтьева и других;
  • латвийский композитор Петерис Васкс (родился в Латвии, г. Айзпуте, в 1946 году), один из самых известных современных композиторов в мире;
  • латвийская эстрадная певица Лайма Вайкуле (родилась в Латвии, г. Цесис, в 1954 году);
  • эстонский композитор Арво Пярт (родился в Эстонии, г. Пайде, в 1935 году), написавший, в частности, музыку к советскому художественному фильму 1975 года «Бриллианты для диктатуры пролетариата»;
  • эстонский певец Тынис Мяги (родился в Таллине в 1948 году), получивший всесоюзное признание благодаря своему выступлению на открытии летних Олимпийских игр 1980 года в Москве с песней «Олимпиада-80»,
  • и, наконец, легендарная эстонская певица Анне Вески (родилась в Эстонии, г. Рапла, в 1956 году).

У ряда известных представителей России тоже прослеживаются прибалтийские корни: так, литовское происхождение по линии отца имеет политик Геннадий Бурбулис, один из ближайших соратников Бориса Ельцина в начале его президентства; латышские корни по линии отца – у телеведущего Валдиса Пельша; эстонское происхождение по отцу – у актрисы Юлии Пересильд, участницы первой в истории художественной киносъёмки в космосе.

Раймонд Паулс, советский и латвийский композитор, автор музыки к популярным в СССР песням
Раймонд Паулс, советский и латвийский композитор, автор музыки к популярным в СССР песням

После небольшого раздумья я решил озаглавить введение к статье, посвящённой языкам Прибалтики, такими словами: «На берегу янтаря и балтийского бриза». Янтарь считается национальным символом Латвии, но им на самом деле богаты берега всех Прибалтийских стран, а также Калининградской области (на латышский «янтарь» переводится как dzintars [дзи́нтарс]¹, – отсюда и название известной латвийской фирмы, производящей парфюмерию и косметику). А упоминание балтийского бриза, согласно моему замыслу, должно навеять ассоциации с Юрмалой – с популярным курортом Латвии и местом проведения многочисленных фестивалей советского и постсоветского периодов.

¹ Примечание. С учётом латышской мелодической акцентуацииdzintars [дзин̃та̀рс] (см. специальное приложение «Латышский язык: детали для любознательных»).

В эпоху позднего СССР (в семидесятые – восьмидесятые годы) Прибалтику негласно именовали «парадной витриной Советского Союза» или же «маленьким кусочком заграницы в Стране Советов». В то время как выезд за рубеж был практически недоступен, Прибалтика удивляла советских туристов своей европейской архитектурой, средневековыми замками, относительным гастрономическим изобилием и изысканностью местного стиля. Необычным было также и то, что языки трёх Прибалтийских республик имели письменность на основе латинского алфавита, – тем самым они представляли собой исключение среди официальных языков союзных республик СССР¹ (собственные древние алфавиты сохраняли только Армения и Грузия – языки остальных союзных республик использовали кириллицу: в одних языках она применялась изначально, другие на неё перешли при советской власти, – подробнее об этом вы можете прочитать в Статье 8 первого цикла, что была издана под заголовком «Языки меняют своё одеяние»).

¹ Примечание. Помимо языков Прибалтики, письменность на основе латинского алфавита в СССР сохранял и карельский язык, но в 1940 году он был лишён официального статуса языка национальной автономии и с тех пор его не имеет. Латинский алфавит утверждён также для вепсского и ижорского языков, – на них говорят малые народности на северо-западе России, главным образом в Республики Карелии, в Ленинградской и в Вологодской областях, однако по причине незначительной численности данных этнических групп для них никогда не создавалось каких-либо национальных образований.

Уличные вывески на латинице в советской Риге, 1976 год (фотография с сайта EtoRetro.ru)
Уличные вывески на латинице в советской Риге, 1976 год (фотография с сайта EtoRetro.ru)

В конечном счёте у большинства говорящих по-русски (из тех, кто никогда не бывал в Прибалтике и не имел тесного общения с выходцами оттуда) сложилось представление о Прибалтийских странах как о своего рода «трёх сёстрах», близких между собой не только географически, но и с точки зрения архитектуры, традиций, да и культуры в целом. Принимая также в расчёт и очевидное сходство коренных жителей по своим антропологическим признакам (светловолосый североевропейский тип внешности), легко прийти к интуитивному ожиданию такой же степени близости от их языков. Этим, видимо, и объясняется бытующее в народе мнение, что все три основных языка Прибалтики (литовский, латышский и эстонский) во многом друг на друга похожи и являются родственными. Насколько подобное мнение соответствует действительности, нам с вами как раз и предстоит выяснить в этой и в последующей публикациях данной статьи.

Балтийские языки

Для языковеда, изучающего индоевропейские языки, Прибалтика – место повышенного интереса: ареал распространения языков целой языковой группы, а именно балтийской группы индоевропейской семьи, полностью располагается в пределах указанной территории. По своему нынешнему составу балтийская языковая группа совсем небольшая: общепризнанных живых языков в ней всего два – это литовский язык и латышский. Многие лингвисты особо выделяют ещё и латгальский язык в Латвии, однако его часто рассматривают как разновидность латышского. В былые времена в балтийскую группу входили также такие языки, как прусский, ятвяжский, куршский, и ряд других, но к XVII–XVIII векам они окончательно вышли из употребления.

Балтийские языки примечательны тем, что среди всех неславянских языков они наиболее близки к славянским. Современные исследователи объединяют обе языковые группы, балтийскую группу языков и славянскую, в единую балто-славянскую ветвь индоевропейской семьи, происходящую от общего языка-предка, – об этом я уже рассказывал вам в Статье 3а вводного цикла. Напомню, что данная ветвь, предположительно, выделилась из праиндоевропейского языка не позднее 2000 года до нашей эры (более точные даты являются предметом дискуссий), а позже, примерно к 1400 году до нашей эры, она, в свою очередь, распалась на две отдельные подветви: балтийскую и славянскую, из которых впоследствии и развились соответствующие группы языков.

Позвольте мне для наглядности продублировать здесь схему балто-славянской ветви, которую я приводил в Статье 3а вводного цикла.

Структура балто-славянской ветви
Структура балто-славянской ветви

Не стоит, однако, преувеличивать степень сходства балтийских языков со славянскими: данные языковые группы генеалогически и вправду очень близки, но одного лишь знания славянских языков совершенно недостаточно, чтобы иметь возможность хоть сколь-либо понимать литовскую или латышскую речь без должной языковой подготовки и без предварительной практики общения с носителями. За 3400 лет своего раздельного существования славянские и балтийские языки разошлись между собой весьма далеко. А вот в процессе целенаправленного изучения литовского или латышского их тесное родство со славянскими языками ощущается даже непрофессионалами.

Примечание 1. Для того чтобы легче было запомнить, какие именно из языков Прибалтики принадлежат к балтийской языковой группе, могу предложить простой мнемонический приём: названия всех живых языков балтийской группы начинаются на «л»: литовский, латышский, латгальский, – последний, правда, не всегда признают самостоятельным языком. (Обратное, конечно же, неверно: далеко не всякий язык на «л» непременно является балтийским: так, ливский язык на территории Латвии относится к уральской языковой семье, – о нём я расскажу в следующей части статьи.)

Примечание 2. У массового русскоязычного читателя, не особо знакомого с балтийскими языками, обычно имеется смутное представление о том, что многие слова в этих языках оканчиваются на -s. Но тот же самый массовый читатель часто оказывается не в состоянии отличить литовский язык от латышского. Поэтому я сразу же приведу ещё одно очень простое правило, которое позволит вам практически безошибочно идентифицировать конкретный язык. (Естественно, применять данное правило имеет смысл только тогда, когда вы уже твёрдо уверены, что перед вами текст на каком-то из языков Прибалтики, ведь само по себе конечное -s типично и для других языков Европы: латинского, греческого в латинской транслитерации, испанского, португальского, французского, английского и т. д.)

  • В литовском языке конечному -s почти всегда предшествует гласный, иначе говоря, литовские слова часто оканчиваются на -as, -es, -is, -os, -us и т. д., сравните: «Vilnius – Lietuvos sostinė ir didžiausias šalies miestas, Vilniaus apskrities, rajono ir miesto savivaldybės centras». Вспомните также имена литовских знаменитостей, которые я перечислял выше: Кристионас Донелайтис, Микалоюс Чюрлёнис, Донатас Банионис. (Случаи с конечным -s после согласного в литовском, вообще говоря, встречаются, но они в этом языке немногочисленны.)
  • В латышском же языке конечному -s может предшествовать как гласный, так и согласный, поэтому многие латышские слова оканчиваются на -ms, -ns, -ls, -rs, -ks, -ts и т. д., сравните: «Karsts laiks, kad vidējā diennakts temperatūra pārsniedz +25 grādus, vasarā maksimāli iespējams 7—9 dienas. Pavasaris ir auksts un ieildzis, bet rudens silts un garš». Вспомните также имена латышских знаменитостей, которые я перечислял выше: Раймонд Паулс, Петерис Васкс. (Случаи с конечным -s после гласного в латышском тоже весьма часты, так что при определении языка обращайте в первую очередь внимание именно на конечное -s после согласного.)

Письменный текст на литовском легко отличить от текста на латышском также и по специфическим для каждого из них буквам, – об этом подробно рассказывается в специальных приложениях «Литовский язык: детали для любознательных» и «Латышский язык: детали для любознательных».

Примечание 3. К индоевропейским языкам Прибалтики можно в некотором смысле отнести и русский: на нём разговаривают в Калининградской области (её население – чуть более одного миллиона человек), он также является родным для 24,5% жителей Латвии, 24,3% жителей Эстонии и примерно для 4,5% населения Литвы. Однако здесь нас интересуют языки автохтонные для данного региона, то есть не имеющие широкого распространения за его пределами. Основной же географический ареал русского языка находится вне Прибалтики – именно по этой, а вовсе не по какой-либо политической или идеологической причине в сегодняшней теме мы русский язык не рассматриваем.

Lietuvių kalba [лету̀вюː калба̀] (литовский язык)

Литовский – крупнейший по численности носителей язык балтийской языковой группы, которая входит в балто-славянскую ветвь индоевропейской семьи. Он является государственным языком Литовской Республики и служит родным примерно для 3 миллионов человек, – большинство из них проживает в самой Литве, а около 400 тысяч говорящих по-литовски живут в приграничных районах Польши и Белоруссии, а также в составе литовской диаспоры России, Украины, Латвии, США и Канады.

Примечание. Пожалуйста, не запутайтесь в названиях: Литва (лит. Lietuva [летува̀]), она же Литовская Республика (лит. Lietuvos Respublika [летувõːс респу̀блика]), – государство Прибалтики со столицей в Вильнюсе. Основное население этой страны – литовцы (лит. lietuviai [лету̀вяй], в единственном числе – lietuvis [лету̀вис]), а их национальный язык – литовский (лит. lietuvių kalba [лету̀вюː калба̀]). Заметьте, что во всех выделенных названиях в русском языке после «л» следует «и»: Литва, литовцы, литовский.

Столица Литвы Вильнюс
Столица Литвы Вильнюс

Выставка лингвистического антиквариата

Литовский – наиболее интересный для лингвистов язык Прибалтики: некоторые языковеды считают его самым архаичным из всех современных языков индоевропейской семьи, – о том, что это означает, я рассказывал в Статье 6б второго цикла. Однако я сразу же хочу предостеречь читателей от чересчур буквального понимания архаичности: было бы абсолютно неправильным полагать, что древний, не дошедший до нас праиндоевропейский язык был похож на нынешний литовский. Конечно же, между ними огромная пропасть, так как все языки постепенно меняются (см. Статью 5б-4 второго цикла) и литовский отнюдь не исключение. Говоря об архаичности литовского языка, лингвисты имеют в виду тот факт, что литовский в определённых аспектах изменился заметно меньше по сравнению с другими индоевропейскими языками и, следовательно, он относительно ближе к праиндоевропейскому языку-источнику (в том смысле, как, например, Тюмень относительно ближе к Владивостоку, чем Москва или Санкт-Петербург).

Среди архаичных черт литовского языка, утраченных большинством других языков индоевропейской семьи, стоит, в частности, отметить сохранение согласных [к] и [г] в тех положениях в слове, где в аналогичных корнях иных индоевропейских языков древний согласный [к] давно трансформировался в [ц] или [ч], а первоначальный звук [г] преобразовался в [ж] или [дж]. С одним из таких случаев я уже знакомил вас в Статье 5б-2 из второго цикла, в которой мы разбирали происхождение слова «жизнь» в разных индоевропейских языках: напомню, что по-литовски «жизнь»gyvata [гиːвата̀] (обратите внимание на звук [г]!), что соответствует слову जीवित [джиːвита́] на санскрите, слову животъ на старославянском языке и слову dzīve [дзи̂ːве] в современном латышском, являющемся при этом близким родственником литовского. Приведу ещё несколько примеров подобного рода:

  • литовское kaina [ка́йна] «цена» (от праиндоевропейского *kʷoynéh₂ «плата, расплата, возмездие» ← из корня *kʷey- «платить, мстить») – латышское cena [цэ́на] (заимствовано из славянских языков) – русское цена – санскритское चयते [ча́йатеː] «наказывать, мстить» (от праиндоевропейского *kʷéyeti ← из того же самого корня *kʷey-);
  • литовское gervė [гя́ːрвеː] «журавль» (от праиндоевропейского *gerh₂- «кричать хриплым голосом») – латышское dzērve [дзе̃ːрве] – русское журавль (ср. с древнерусским жеравъ);
  • литовское gintaras [гин̃тарас] «янтарь» (точное происхождение данного слова остаётся предметом дискуссий) – латышское dzintars [дзин̃та̀рс] – русское янтарь, где я = [йа], то есть [йантарь] (заимствовано в XVI веке из литовского).

Из архаичных черт литовской грамматики стоит выделить рудименты двойственного числа у личных местоимений, в личных окончаниях глаголов и в формах некоторых существительных. Литовский, кроме того, сохранил ряд древнейших глагольных суффиксов, давно утраченных иными индоевропейскими языками, за исключением латышского. Подробнее об этих и о многих других любопытных проявлениях праиндоевропейского наследия в литовском языке вы можете прочитать на английском на сайте журнала Lituanus (Lithuanian Quarterly Journal of Arts and Sciences).

Литовский – самый архаичный из индоевропейских языков
Литовский – самый архаичный из индоевропейских языков

Знакомый незнакомец

Для русских, приступающих к изучению литовского, как правило, становится большой неожиданностью обилие в этом языке легко узнаваемых по своему звучанию корней.

Где-то в середине девяностых мне в руки попался «Самоучитель литовского языка», изданный ещё при СССР (коллега со старой работы в былые времена увлекался пешим туризмом: в составе организованных групп он объездил многие советские республики, включая Литву, – он-то и одолжил мне для общего ознакомления данную книгу). Серьёзно позаниматься по самоучителю возможности у меня, увы, не было, но я всё же пролистал его от корки до корки и перечитал все сопутствующие пояснения, а также пробежался глазами по прилагаемому в конце самоучителя краткому словарю. Книгу вскоре пришлось возвращать, но, пока она была в моём пользовании, у меня успело сложиться вполне определённое впечатление от литовского языка, которое оказалось весьма необычным.

Если бы меня попросили охарактеризовать литовский язык в двух словах, я бы выразил своё впечатление от него так: «знакомый незнакомец». С одной стороны, для носителя русского языка литовский в целом довольно чужд: трудное произношение (в особенности это касается долготы гласных и многочисленных дифтонгов), сложная грамматическая структура с массой совершенно непривычных для русского окончаний, море непонятных, ни о чём не говорящих слов. С другой стороны, в литовских текстах удивительно часто встречаются слова легко узнаваемые для любого славянина, причём это вовсе не интернационализмы (вроде слов «температура» или «телевизор»), а нечто звучащее практически по-славянски, но с некоторыми, порой странноватыми, видоизменениями.

О литовском я уже немного рассказывал в Статье 3а вводного цикла (см. подглаву «Между группой и семьёй»), – там же я приводил и ряд примеров, иллюстрирующих близость литовского языка к русскому. Надеюсь, читатели простят меня за повтор, если я продублирую здесь один из примеров из только что упомянутой статьи: это небольшое предложение на литовском, которое я составил, специально подбирая слова таким образом, чтобы все они были когнатами знакомым вам словам из русского языка. Итак, вот то самое предложение (в первой строке дана запись в оригинальной литовской орфографии, во второй – в условной русской транскрипции, а в третьей – перевод предложения на русский).

  • Tavo anūkas, bėgantis sniege, pasodino eglę prie ežero.
    [Та̀во ану̃ːкас, бе́ːгантис снегя̀, пасодѝно э̃ːгляː пре̃ э̃ːжеро.]
    Твой внук, который бегает по снегу, посадил ель у озера.

А ниже – лишь маленький список литовских и русских слов общего происхождения:

  • beržas [бя́ːржас] – «берёза»,
  • barzda [барзда̀] – «борода»,
  • viršus [виршу̀с] – «верх»,
  • varna [ва́рна] – «ворона»,
  • galva [галва̀] – «голова»,
  • grybas [гри̃ːбас] – «гриб»,
  • draugas [дроу̃гас] – «друг»,
  • ežys [эжи̃ːс] – «ёж»,
  • geležis [гележѝс] – «железо»,
  • žvaigždė [жвэйгжде̃ː] – «звезда»,
  • žemė [жя̃ːмеː] – «земля»,
  • karvė [ка́рвеː] – «корова»,
  • ledas [ля̃ːдас] – «лёд»,
  • liepa [ли́эпа] – «липа»,
  • medus [меду̀с] – «мёд»,
  • nešti [нѐшти] – «нести»,

список можно было бы продолжать и дальше, но, думаю, картина читателям уже ясна.

Кого-то он мне напоминает… (фотомонтаж Дж. Буша и Б. Обамы в одном лице)
Кого-то он мне напоминает… (фотомонтаж Дж. Буша и Б. Обамы в одном лице)

Немного истории

Литовский выделился в качестве самостоятельного языка из общего с латышским языком предка в первом тысячелетии нашей эры, – ниже, в подглаве о латышском языке, мы к этому ещё вернёмся. К XIII–XIV векам в литовском сформировалось два основных наречия: аукшта́йтское в центральных, южных и восточных районах Литвы и жема́йтское в её северо-западной части, – современный литературный стандарт литовского языка сложился на базе аукштайтского наречия.

Литовская письменность, основанная на латинском алфавите, существует с XVI века, – она вошла в употребление после объединения Великого княжества Литовского с Польским королевством. Самые ранние дошедшие до нас тексты на литовском, написанные от руки, датируются 1503 годом: это переводы молитвы «Аве Мария» и Никейского символа веры. В 1547 году в Кёнигсберге, то есть в нынешнем Калининграде, была напечатана первая книга на литовском языке – «Катехизис» Ма́ртинаса Ма́жвидаса. В 1620 году увидел свет первый словарь литовского языка, а в 1653-м – первый учебник грамматики. Но тем не менее уровень грамотности среди литовцев вплоть до середины XIX века оставался исключительно низким.

В результате раздела Речи Посполитой в 1795 году, также известного как Третий раздел Польши, территория Литвы стала частью Российской империи. В XIX веке литовский литературный язык получает стремительное развитие, во многом благодаря работам историка Си́монаса Да́укантаса (1793–1864), писателя-просветителя Моте́юса Вала́нчюса (1801–1875) и в особенности литовского языковеда и переводчика Йо́наса Ябло́нскиса (1860–1930), которого в Литве называют «отцом литературного языка».

Памятник Йонасу Яблонскису (Литовская Республика, город Мариямполе)
Памятник Йонасу Яблонскису (Литовская Республика, город Мариямполе)

В период с 1864 по 1904 год для литовского языка была официально установлена письменность на кириллице: вслед за подавлением восстания, вспыхнувшего в 1863–1864 годах в Северо-Западном крае Российской империи, литовская латиница оказалась под запретом, однако спустя четыре десятилетия, в силу массового сопротивления населения, властям пришлось полностью отменить введённый ими ранее запрет и вернуть литовскому языку его традиционную орфографию на латинском алфавите.

Литва провозгласила независимость в 1918 году, вскоре после Октябрьской революции в России, а в са́мом начале Второй мировой войны, в 1940 году, она вошла в состав Советского Союза на правах союзной республики. 11 марта 1990 года Литва стала первой союзной республикой объявившей о своём выходе из СССР, – с тех пор литовский язык является единственным официальным языком Литовской Республики, а его литературные нормы регулируются в этой стране на государственном уровне.

Звуковые и грамматические особенности литовского языка

Дабы не перегружать статью излишними подробностями, главным образом предназначенными для любителей фонетики и грамматики, я, как и раньше, выношу подготовленный мной материал о внутреннем устройстве литовского языка в отдельное приложение к статье, – в этом приложении собраны наиболее интересные отличительные черты литовской звуковой и грамматической систем. Читайте приложение по ссылке: Литовский язык: детали для любознательных.

Образец текста

В Статье 3а вводного цикла я уже публиковал образец текста на литовском в виде перевода на рассматриваемый язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека, но я всё же считаю необходимым привести его здесь по новой (напомню, что все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com): сначала следует запись в литовской орфографии, а затем – в условной русской транскрипции.

  • Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.

    Висѝ жмо́ːнеːс гѝмста лэйсвѝ ир̃ ли́ːгуːс са̀во оруму̀ ир̃ тя́йсеːмис. Йи́эмс су̀тейктас про̃ːтас ир̃ са́ːжинеː ир̃ е̃ ту̀ри эл̃ьгтис ви́энас кѝто а̃ːтжвильгю кэй̃п бро́ːлей.

Позвольте мне также повторить, что данный фрагмент переводится на русский следующим образом.

  • Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Latviešu valoda [ла́твиэ̃шу ва́луо̂да] (латышский язык)

Латышский – второй по количеству говорящих язык балтийской языковой группы балто-славянской ветви индоевропейской семьи. Он служит государственным языком Латвийской Республики и является родным для 1,3 миллиона человек. Большинство носителей латышского проживает в Латвии, кроме того, на этом языке разговаривают латышские эмигранты и их потомки в России (около 22 тысяч человек), в США (около 16 тысяч человек), в Белоруссии, в Германии и в иных странах.

Помимо тех, для кого латышский родной, около 700 тысяч жителей Латвии свободно говорят на нём как на втором языке (это русские, белорусы, украинцы, поляки и другие). Таким образом, в общей сложности латышским владеют свыше 2 миллионов человек.

Примечание. Пожалуйста, не запутайтесь в названиях: Латвия (латыш. Latvija [ла́твия]), она же Латвийская Республика (латыш. Latvijas Republika [ла́твияс ре́публика]), – государство Прибалтики со столицей в Риге. Основное население этой страны – латыши́ (латыш. latvieši [ла́твиэ̃ши], в единственном числе – latvietis [ла́твиэ̃тис]), а их национальный язык – латы́шский (латыш. latviešu valoda [ла́твиэ̃шу ва́луо̂да]). Обратите внимание, что в русском языке употребляется два разных прилагательных: «латышский»«относящийся к латышам как к народу» – и «латвийский»«относящийся к Латвии как к стране» (поэтому, например, говорят «латышский язык», но «латвийский парламент»), – данное различие аналогично тому, которое существует между понятиями «русский» и «российский». Заметьте, что во всех выделенных названиях в русском языке после «л» следует «а»: Латвия, латвийский, латыши, латышский.

Столица Латвии Рига
Столица Латвии Рига

В целом латышский довольно близок к литовскому языку: они имеют между собой немало общего, однако не являются взаимопонятными. По мнению одного из носителей латышского (см. ответ Яниса Круминса на вопрос «How similar are Latvian, Lithuanian and Estonian languages?» на англоязычном ресурсе Quora), степень сходства двух основных балтийских языков можно сравнить со сходством английского языка с нидерландским, а в некоторых случаях латышский и литовский друг от друга даже чуточку дальше – примерно как английский с немецким.

Немного истории

Учёные предполагают, что разделение языков балтийской группы началось ещё в I веке, но окончательное размежевание латышского и литовского произошло только к V–VII векам – до этого они скорее представляли собой диалекты единого языка. Все балтийские языки характеризуются множеством архаичных черт, унаследованных от праиндоевропейского, однако по сравнению с литовским латышский изменялся всё же быстрее и приобрёл ряд несвойственных литовскому языку новшеств.

С момента своего зарождения латышское письмо основывается на латинском алфавите. Самые ранние известные нам образцы письменных текстов на этом языке были составлены протестантским проповедником немецкого происхождения Николаусом Раммом, который в 1530 году впервые перевёл на латышский Десять заповедей. Старейшая сохранившаяся книга изданная на латышском – это «Катехизис Католической церкви» 1585 года.

Вплоть до XIX века письменный латышский язык находился под сильным влиянием со стороны немецкого, так как латвийская городская элита была тогда в основном представлена балтийскими немцами, поселившимися на восточном побережье Балтийского моря ещё в XII веке, – сегодня балтийских немцев осталось лишь около пяти тысяч, из которых две с половиной тысячи проживают в Латвии и примерно столько же – в Эстонии. В 1856 году в университете эстонского города Тарту зародилось движение младолатышей, провозгласившее своей целью пробуждение национального самосознания латышского народа и популяризацию латышского языка. Однако с восхождением на престол российского императора Александра III, коронованного в 1881 году, началась политика русификации национальных окраин, включая Польшу, Финляндию и Прибалтику. В этот период, в частности, рассматривался и проект перевода латышского языка на кириллицу, но он так и не был реализован: в 1894 году, в связи со смертью Александра III, императором стал его сын Николай II. В первое десятилетие XX века национальные движения в Латвии обрели свою новую силу, и в 1908 году латышские лингвисты Карл Мю́ленбах и Я́нис Э́ндзелинс разработали современный вариант латышской латиницы, который постепенно вытеснил старую орфографию.

С присоединением Латвии к СССР начала стремительно увеличиваться доля русскоязычных жителей республики: если перед 1940 годом она составляла 12% от всего населения, то к 1970-му достигла почти 30%; одновременно выросло и влияние русского языка на латышский. После того как Советский Союз прекратил своё существование, латышский получил статус государственного языка Латвии. За последние годы в Латвии стало значительно больше владеющих латышским языком среди представителей некоренных народов, тогда как использование русского языка подвергается законодательным ограничениям. В Латвии введён обязательный экзамен по государственному языку для поступающих на госслужбу.

Звуковые и грамматические особенности латышского языка

Применяя тот же подход, что и к теме о внутреннем устройстве литовского языка (см. соответствующую подглаву выше), я выношу подготовленный мной материал о наиболее интересных отличительных чертах латышской звуковой системы и грамматики в отдельное приложение к статье. Читайте приложение по ссылке: Латышский язык: детали для любознательных.

Образец текста

И как всегда, представляю вам перевод на латышский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека. Обращаю ваше внимание, что условная русская транскрипция может содержать неточности, в особенности это касается долготы некоторых звуков, произношения дифтонгов и акцентуации, – во всех перечисленных нюансах я постарался разобраться по справочнику, однако не могу гарантировать, что нигде не ошибся.

  • Visi cilvēki piedzimst brīvi un vienlīdzīgi savā pašcieņā un tiesībās. Viņi ir apveltīti ar saprātu un sirdsapziņu, un viņiem jāizturas citam pret citu brālības garā.

    Ви́си цѝлвэ̃ːки пѝэдзѝмст бри̃ːви у̀н виэ̂нли̃ːдзи̂ːги са́ва̃ː па́шцѝэня̃ː у̀н тѝэси̃ːба̂ːс. Ви́ни ѝр а́пвѐлти̂ːти а̀р са́пра̀ːту у̀н сир̂дсапзиню, у̀н ви́ниэ̃м я̀ːизтурас ци́та̀м прет ци́ту бра̃ːли̃ːбас га́ра̃ː.

Latgalīšu volūda [ла́тгалиːшу во́луːда] (латгальский язык)

Полагаю, не каждому известно, что в балтийской языковой группе, кроме литовского и латышского, имеется ещё и третий язык, который называется латга́льским (самоназвание языка – latgalīšu volūda [ла́тгалиːшу во́луːда] или latgaļu volūda [ла́тгалю во́луːда]). На этом языке говорят в Латгалии (латыш. Latgale [ла́тгале]; латг. Latgola [ла́тгола]), историко-культурной части Латвии, – Латгалия расположена на востоке страны и занимает примерно четверть её территории. Согласно переписи 2011 года, латгальским языком ежедневно пользуются 164 500 человек, что составляет 8,8% населения Латвии: 97 600 из них проживают в самой Латгалии, 29 400 – в Риге и 14 400 – в её окрестностях (общее население Латгалии в 2020 году достигало 256 000 человек). Следующая карта даёт представление о местоположении Латгалии в Латвии.

Латгалия на карте Латвии, см. надпись «Latgale» в правой части рисунка
Латгалия на карте Латвии, см. надпись «Latgale» в правой части рисунка

Сегодня далеко не всеми языковедами латгальский признаётся в качестве самостоятельного языка: нередко его рассматривают как диалект в составе группы верхнелатышских говоров. Однако у латгальского есть собственный литературный стандарт и довольно богатая письменная традиция, ведущая свой отсчёт ещё с середины XVIII века. Согласно Закону о государственном языке, принятому в Латвийской Республике, «письменный латгальский язык» официально считается «исторической разновидностью латышского языка».

Немного истории

В период с 1563 по 1721 год произошло несколько польско-шведских войн, из-за чего территория нынешней Латвии оказалась разделена по политическому и по религиозному признакам. Протестантская Ливония, включавшая в себя бо́льшую часть современной Латвии и всю Эстонию, принадлежала Швеции, а после Северной войны – Российской империи, – в этих землях доминировала аристократия представленная балтийскими немцами (см. подглаву о латышском языке). Но в то же время католическая Латгалия входила в состав Речи Посполитой и Курляндского герцогства. В силу указанных обстоятельств, на протяжении как минимум двух столетий латышский народ оставался вынужденно разобщённым. Так сформировались исторические условия для независимого развития латгальского языка.

Первая книга на латгальском языке была опубликована в 1753 году, – в качестве письменности в ней использовался латинский алфавит с применением польской орфографии. Латгальская литературная традиция продолжалась до середины XIX века: в основном издавались книги религиозного содержания, католические календари и духовная поэзия. Но после подавления восстания 1863–1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи, к которому, в частности, относилась Латгалия, но не относилась западная часть Латвии, в Латгалии была запрещена публикация текстов латинским шрифтом (точно такой же запрет касался и литовского языка, см. выше), – издание книг возобновилось лишь в 1904 году. С воссоединением Латгалии с Латвией в декабре 1918 года, латгальский был провозглашён официальным языком восточных уездов Латвийской Республики. Литература на латгальском языке продолжала публиковаться и после вхождения Латвии в СССР в 1940 году, но начиная с 1959 года выпуск печатной продукции на латгальском фактически прекратился.

Даугавпилс, второй по величине город Латвии и крупнейший город Латгалии
Даугавпилс, второй по величине город Латвии и крупнейший город Латгалии

Интерес к латгальскому языку возродился уже в постсоветский период Латвии: так, в 1991 году латвийский режиссёр Я́нис Стрейч снял первый в истории художественный фильм на латгальском, – это был фильм «Дитя человеческое» по одноимённому роману Я́ниса Кли́дзейса; в 1992 году латгальский языковед Юрс Цы́бульс и профессор Латвийского университета Лидия Ле́йкума впервые опубликовали латгальский букварь. В последние десятилетия в культурной жизни Латвии латгальский язык становится всё заметнее. В 2005 году в Даугавпилсе, втором по величине городе этой страны, который является культурным, образовательным и промышленным центром Латгалии, была образована рок-группа Dabasu Durovys (в переводе с латгальского – «Небесные врата»), исполняющая песни на латгальском (интересующиеся могут найти выступления группы на сервисе Youtube). По мнению некоторых латгальских лингвистов, таких как, например, Антон Бре́йдакс и вышеупомянутая Лидия Лейкума, латгальский обладает всеми характеристиками самостоятельного языка. В настоящее время в Латвии усиливаются голоса за законодательное признание латгальского языком коренного меньшинства.

Латгальская рок-группа Dabasu Durovys
Латгальская рок-группа Dabasu Durovys

Позвольте мне также поделиться одной весьма любопытной ссылкой, на которую я случайно наткнулся в поисках информации по латгальскому: Latvīšu-latgaļu vuordineica, – в Интернете, оказывается, существует латышско-латгальский онлайн-словарь!

Звуковые и грамматические особенности латгальского языка

Краткий обзор отличительных черт латгальской звуковой системы и грамматики опубликован внутри приложения о латышском языке, – см. Латышский язык: детали для любознательных.

Образец текста

Мне, к сожалению, не удалось разыскать перевода Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на латгальский, а потому в качестве образца текста на латгальском я приведу широко известную христианскую молитву «Отче наш» (сначала следует запись в латгальской орфографии, а затем – в условной русской транскрипции, – обращаю ваше внимание, что условная русская транскрипция может содержать неточности). Мелодика в транскрипции латгальских слов не обозначена, так как у меня нет о ней никаких данных.

  • Tāvs myusu, kas esi debesīs, svēteits lai tūp Tovs vōrds. Lai atnōk Tova vaļsteiba. Tova vaļa lai nūteik, kai debesīs, tai ari vērs zemes. Myusu ikdīneiškū maizi dūd mums šudiņ. Un atlaid mums myusu porōdus, kai ari mes atlaižam sovim porōdnīkim. Un naīved myusu kārdynōšonā, bet izglōb myusus nu ļauna. Amen.

    Таːвс мы́усу, кас э́си де́бесиːс, све́ːтейтс лай туːп Товс воːрдс. Лай а́тноːк То́ва ва́льстейба. То́ва ва́ля лай ну́ːтейк, кай де́бесиːс, тай а́ри веːрс зе́мес. Мы́усу и́кдиːнейшкуː ма́йзи дуːд мумс шу́динь. Ун а́тлайд мумс мы́усу по́роːдус, кай а́ри мес а́тлайжам со́вим по́роːдниːким. Ун на́иːвед мы́усу ка́ːрдыноːшонаː, бет и́зглоːб мы́усус ну ля́уна. А́мен.

В переводе на современный русский эта молитва звучит следующим образом.

  • Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.

И ещё раз образцы текста

Подводя промежуточный итог, я соберу на одной странице образцы текстов на языках балтийской группы, – так вы их сможете сравнивать не перелистывая экран. Ниже перед вами Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в переводе на литовский и на латышский языки (образец на латгальском языке я здесь не повторяю, так как в качестве него был использован перевод совершенно иного по своему содержанию текста, а именно текста молитвы «Отче наш»).

  • На литовском:

    Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.

    Висѝ жмо́ːнеːс гѝмста лэйсвѝ ир̃ ли́ːгуːс са̀во оруму̀ ир̃ тя́йсеːмис. Йи́эмс су̀тейктас про̃ːтас ир̃ са́ːжинеː ир̃ е̃ ту̀ри эл̃ьгтис ви́энас кѝто а̃ːтжвильгю кэй̃п бро́ːлей.
  • На латышском:

    Visi cilvēki piedzimst brīvi un vienlīdzīgi savā pašcieņā un tiesībās. Viņi ir apveltīti ar saprātu un sirdsapziņu, un viņiem jāizturas citam pret citu brālības garā.

    Ви́си цѝлвэ̃ːки пѝэдзѝмст бри̃ːви у̀н виэ̂нли̃ːдзи̂ːги са́ва̃ː па́шцѝэня̃ː у̀н тѝэси̃ːба̂ːс. Ви́ни ѝр а́пвѐлти̂ːти а̀р са́пра̀ːту у̀н сир̂дсапзиню, у̀н ви́ниэ̃м я̀ːизтурас ци́та̀м прет ци́ту бра̃ːли̃ːбас га́ра̃ː.

__________________________________________________________________________________________

На сегодня всё. Ну а в следующем выпуске будет опубликована вторая часть этой статьи, которая будет посвящена неиндоевропейским языкам Прибалтики.

Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!

Смотрите также:

  • География родственных языков, приложение. Литовский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Латышский язык: детали для любознательных.

Ссылки на следующие статьи:

  • География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики;
  • География родственных языков, статья 4а-1. Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские.