На начальных этапах изучения языка в ваших предложениях вряд ли буду встречаться #Relative Clause (#англоязычный аналог русских придаточных определительных сложноподчиненных предложений). Однако по мере того, как ваш английский будет становиться все более и более изысканным и певучим, без них вам не обойтись.
Предлагаем разобраться поподробнее, что это за предложения, как они формируются и какие сложности возникают у студентов, изучающих их построение.
Раскрываем понятие
Одну и ту же #мысль, состоящую из двух частей, можно выразить двумя простыми предложениями, а можно одним сложным. На начальных уровнях изучения языка студенты обычно пользуются первым вариантом:
1. A gentleman teaches us Spanish. He lives next door. – Этот джентльмен учит нас испанскому. Он живет по соседству (буквально – дверь в дверь).
2. Со #временем, когда важным становится не просто изъясниться на другом #языке, но сделать это красиво, такой вариант уже не подойдет, а потому используется более сложная конструкция:
3. The gentleman who teaches us Spanish lives next door. – Джентльмен, который учит нас испанскому, живет по соседству.
Важно! Когда мы доносим свою мысль в двух предложениях, то в первом неопределённый артикль будет к месту, ведь мы пока не знаем, о каком именно джентльмене идет речь (если обратиться к нашему примеру). Однако, когда мы формируем предложение с Relative Clause, то можно смело ставить определенный артикль the, поскольку это не какой-то неизвестный джентльмен, а конкретный, и это раскрывается с помощью сложноподчиненной конструкции.
Какие вспомогательные слова используются?
То есть, чтобы сформировать сложноподчиненное предложение, необходимо использовать вспомогательные слова. В нашем примере используется who, в других вариациях возможны which, that, whose, whom – все они переводятся на русский язык с помощью слова «который». Иногда это слово может заменяться другим, близким по смыслу:
There were 3 reasons why she mentioned it (Существовало 3 причины, по которым она упомянула об этом). Можно заменить «который» на слово «почему». С точки зрения классического русского языка это может показаться косноязычным (особенно классическим филологам), однако смысловая нагрузка будет соблюдена.
Defining и non-defining relative clauses
В любом учебнике английского языка, особенно, если он составлен иностранным автором, вы найдете Relative Clause 1 и Relative Clause 2. Что же это означает? Попытаемся разобраться.
1. Relative Clause 1 (другое название – Defining) используется тогда, когда информация, содержащаяся в нем, важна и значима. Упускать эту информацию никак нельзя, потому что смысл исказится значительно: John is the man who married my sister Jane (Джон – это тот мужчина, который женился на моей сестре Джейн).
2. Без Relative Clause 1 предложение будет содержать лишь информацию о том, что Джон – это мужчина, а вот вся остальная важная и значимая информация будет упущена.
3. Relative Clause 2 (другое название - Non-Defining) используется тогда, когда информация, содержащаяся в нем, дополнительная и уточняющая. Если ее упустить, то смысл предложения не пострадает, хотя, возможно, оно будет не таким емким и таким красиво построенным: The boy from my university, who I have never spoken to before, asked me for help yesterday (Молодой человек из моего университета, с которым я никогда раньше не разговаривал, вчера попросил меня о помощи).
Как можно заметить, если упустить тот факт, что с этим юношей автор предложения никогда не общался, просьбу первого о помощи избежать не удастся. И даже если Relative Clause 2 будет выброшено из этого предложения, его общий смысл не поменяется.
Важно! В русском языке. Если вы используете в предложении Relative Clause 1, то запятыми оно не обрамляется. Если вы применяете Relative Clause 2, то запятые обязательны.