В комментариях под одним из моих тестов по русскому языку читатель задал вопрос: «А как давно тайм-аут стало русским словом? Бордюр, искажённая английская граница вместо поребрика это тоже по-русски?».
Т.к. периодически возникают подобные вопросы, я решил дать ответ в рамках отдельной статьи.
Да, это по-русски!
Для меня (автора-составителя тестов по русскому языку) существуют два объективных и логичных признака, по которым можно судить о принадлежности слова к русскому языку:
- (основной) слово содержится в орфографическом словаре русского языка;
- (дополнительный) слово склоняется по правилам русского языка.
А уж если оно многократно встречается в произведениях русской классической литературы, то какие вообще могут быть сомнения?
1)
На песке, где волны уже разбиваются в пену и, точно утомленные, катятся назад, коричневым БОРДЮРОМ лежит по всему побережью морская капуста, выброшенная морем" . Чехов А. П., Остров Сахалин, 1895.
2)
Один из них был черный и плешивый, с таким же БОРДЮРОМ черных волос на затылке, какой был у Игнатья Никифоровича. Толстой Л. Н., Воскресение, 1899.
3)
Мне всегда тоже бывает страшно за дамские бинокли, которые лежат зачастую на БОРДЮРАХ лож... Достоевский Ф. М., Чужая жена и муж под кроватью, 1860.
4)
Им преграждала дорогу лужа воды, покрытая зелёной плесенью, окружённая чёрным БОРДЮРОМ жирной грязи. Горький Максим, Варенька Олесова, 1896.
Для меня "бордюр" - это по-русски. А для Вас? Поделитесь своими мыслями. Какие слова следует считать «русскими», а какие - нет?