Среди населения Белоруссии преобладает титульная нация. По последней переписи доля белорусов составляет 83,7%. Добавим сюда 8,3% русских, 1,7% украинцев и прочих евреев и литовцев. Тем не менее, в Республике Беларусь русский язык, наряду с белорусским, является государственным.
Социологи подсчитали, что только 6% белорусов в повседневном общении пользуются своим родным языком. Остальные перешли на русский. Как же так получилось, что он стал доминирующим?
Если в 60-е годы белорусские города в основном были русскоязычными, то в деревнях говорили по-белорусски. Затем сельское население стало интенсивно переезжать в города. Деревенские стремились соответствовать своему новому статусу и переходили на русский язык, благо он очень походил на их родной.
Так в Белоруссии постепенно сформировалось двуязычие. Правда, большая часть населения говорила на «трасянке». Слово это в переводе означает смесь соломы и сена. То есть в языке возникла смесь русских и белорусских слов с вкраплениями украинских и польских.
После получения государственной независимости власти Белоруссии стали проводить политику возрождения национального языка. На нем заговорили писатели, журналисты, представители творческой интеллигенции. Тем не менее, в официальной сфере белорусский язык практически не используется. Даже в печати 85% изданий выходит на русском языке.
Основные отличия этих двух близких славянских языков
Белорусский язык по своему произношению сильно отличается от русского. «Мова» - это смесь южнорусского наречия, с присущим ему аканьем и глухим «Г», и польского языка с «дзеканием» и твердыми согласными «Ч» и «Р». Перешедшие на русский язык белорусы сохранили привычную для себя фонетику. Характерный «белорусский» акцент присущ преимущественно старшему поколению. Припомним, как говорит президент страны Александр Лукашенко. Среди живущей в городе молодежи он довольно редок.
Правда, польские «цеканья» и «дзеканья» встречаются часто. За счет их белорусская речь звучит для нас более звонко и мягче. Приведем несколько примеров. Белорус вместо {тётя} и {делать} скажет {цёця} и {дзелаць}. У русских якание практически отсутствует. Белорус четко скажет { яичница}, { Япония }, {дзевяноста}. Тогда как русский - {йиичница}, {йипония}, {дивиноста}.
Белорусы перенесли в русский язык некоторые свои слова. Вот, к примеру, знаете ли вы, что такое «шуфлятка», «жменя» или «закатка»? Переведем, начиная с последнего слова. Закатка это домашние консервы, жменя – горсть, а шуфлятка – выдвижной ящик в мебели. Ну, а драники в переводе вообще не нуждаются.
Буду признателен поставившим лайк и подписавшимся на мой канал