Когда речь идет о межкультурном общении, очень часто можно слышать про так называемых "ложных друзей переводчика". Это когда вы слышите какое-то слово на иностранном языке, созвучное с русским, и вам кажется, что оно имеет такое же значение, как и знакомое вам русское слово. Например, не во всех случаях английское существительное "speculation" будет переводиться как "спекуляция". Что-то подобное, мне кажется, можно наблюдать еще в одной ситуации: когда вам встречается хорошо знакомое иностранное слово, но которое употребляется в не известном вам значении. Вот и получается, что вроде все слова знакомы, а по смыслу - 2+2=5. Например, казалось бы, что может быть такого сложного в английском слове "funny"? Предлагаю вам догадаться о разных значениях этого распространенного слова по контексту. Итак "Word of the Day" today is funny. Как всегда, ответы в конце статьи: Ну как? Легко? Всегда обращайте внимание на контекст: если вам кажется, что слова вам известны, но предложение не имеет смысла
Такое знакомое английское слово funny. Отгадаете все его значения по контексту?
1 сентября 20211 сен 2021
306
1 мин