Когда речь идет о межкультурном общении, очень часто можно слышать про так называемых "ложных друзей переводчика". Это когда вы слышите какое-то слово на иностранном языке, созвучное с русским, и вам кажется, что оно имеет такое же значение, как и знакомое вам русское слово. Например, не во всех случаях английское существительное "speculation" будет переводиться как "спекуляция".
Что-то подобное, мне кажется, можно наблюдать еще в одной ситуации: когда вам встречается хорошо знакомое иностранное слово, но которое употребляется в не известном вам значении. Вот и получается, что вроде все слова знакомы, а по смыслу - 2+2=5. Например, казалось бы, что может быть такого сложного в английском слове "funny"?
Предлагаю вам догадаться о разных значениях этого распространенного слова по контексту. Итак "Word of the Day" today is funny. Как всегда, ответы в конце статьи:
- I feel so bored. Do you know any funny jokes? ("Мне так скучно. Знаешь какие-нибудь funny шутки?");
- Are you sure you added all the right ingredients? The soup smells kind of funny. ("Ты уверен, что закинул правильные ингредиенты? Суп пахнет как-то funny);
- I am feeling a bit funny in the stomach. Maybe it is something I ate. ("У меня в животе funny чувство. Может, что-то съел не то");
- Let's have a fair game of poker tonight. No funny business. ("Давайте сегодня играть в покер честно. Никаких funny действий").
Ну как? Легко? Всегда обращайте внимание на контекст: если вам кажется, что слова вам известны, но предложение не имеет смысла, то попробуйте представить, какое значение больше всего подходит. Не всегда работает именно так, но часто о значении того или иного слова можно догадаться по контексту, не заглядывая в словарь.
___________
Ответы: 1. (прил.) смешной; 2. (прил.) странный; 3. (прил., разг.) болезненный/нездоровый (Предложение можно перевести как "Какое-то нехорошее чувство на животе"); 4. (прил., разг.) нечестный ("funny business" - устоявшееся выражение со значением "нечестные/грязные делишки").