Приветствую вас, дорогие читатели!
В этой статье я расскажу вам, как реагировать (словесно), когда вы чувствуете, что вас разыгрывают, но до конца не уверены в своей правоте. Как спросить человека, говорит он серьезно или же дурачит вас. Какие выражения характерны для американцев, а какие исключительно британские.
Готовы? Here we go!
😬 Are you having me on? — ты шутишь? / прикалываешься? / издеваешься?
Фразовый глагол to have smb on означает to persuade someone that something is true when it is not, usually as a joke (Cambridge Dictionary). То есть, убедительно рассказывать истории, которые на самом деле, не более, чем шутка или вымысел:
- That's your new car? You're having me on! — Это твоя новая тачка? Да ты шутишь!
Больше примеров:
- £200 for a T-shirt? Are you having me on? — 200 фунтов за футболку? Вы издеваетесь?
- Come on! I'm just having you on! I'm not going to fire you — Да ладно тебе! Я же просто шучу! Я не собираюсь тебя увольнять
⚠ It's a common expression in the UK
😬 Are you putting me on? — ты шутишь? / прикалываешься? / издеваешься?
Фраза имеет то же самое значение, как и предыдущий фразовый глагол. Пример с машиной работает аналогичным образом - That's your new car? You're putting me on! Главное отличие выражения to put smb on:
⚠ It's mainly used in the USA
- He got real mad even though they were only putting him on — Он взбесился, хотя они всего лишь шутили
- She said she was planning to give her house to a charity for the homeless but I thought she was putting me on — Она говорила, что собиралась отдать свой дом на благотворительность для бездомных, но я думал, что она меня дурачит
😬 Are you pulling my leg? — ты шутишь? / прикалываешься? / издеваешься?
Выражение менее распространено, чем два предыдущих, но это совсем не делает его менее интересным.
- Is he serious or just pulling my leg? — Он это серьезно или шутит?
- I love pulling my sister's leg — it's almost too easy to annoy her — Я люблю подшучивать над сестрой. Просто ее так легко разозлить
Еще одно выражение с глаголом PULL, которое мне очень нравится — to pull the other one! Что означает — ври больше! / так я и поверил! / рассказывай сказки!
- You, the descendant of a king? Pull the other one, mate! — Ты потомок короля? Хорош заливать, дружище!
😬 Are you kidding me? — ты шутишь? / прикалываешься? / издеваешься?
Уверена, что с этим сленговым выражением вы знакомы. Слишком часто оно мелькает в фильмах и сериалах, да и в диалогах с носителями языка. А потому особых объяснений не требует.
- Did you hear that Sam got promoted to General Manager? — Are you kidding me? — Ты слышал, что Сэма повысили до Генерального Директора? — Ты прикалываешься?
____________________________________________________________
Недавно мы с читателями моего телеграмм-канала обсуждали интересное объявление на дверях одного из магазинов NY:
No Titty or Shoe Money!
I'm not kidding! Это реальная фраза.
Как бы вы перевели ее на русский язык?
______________________________________________________