Найти в Дзене
Oh_my_blog

Топ-6 английских идиом, которые украсят вашу речь. Часть 2

Оглавление
Источник: https://www.englishpatient.org/articles/kak-viuchit-anglijskij
Источник: https://www.englishpatient.org/articles/kak-viuchit-anglijskij

Всем привет, дорогие подписчики! Не так давно я публиковала статью, в которой делилась с вами английскими идиомами с целью разнообразить речь и сделать её более выразительной и оригинальной. Сегодня вашему вниманию представляю долгожданную 2 часть. Поехали!

1. To eat humble pie

Эта фраза означает "признать свою неправоту". Когда мы провинились перед кем-то, то мы идём и съедает с ним примирительный пирог.

Источник: https://donmario.ru/menu-don/tort-morozhenoe-na-zakaz
Источник: https://donmario.ru/menu-don/tort-morozhenoe-na-zakaz

Применение:

When I had made a mistake, I had to eat humble pie and apologise for my behavior.

2. To make a song and a dance about something

Если эту идиому дословно переводить на русский, то мы вряд ли догадаемся, что она в действительности означает. На самом деле, данная фраза употребляется в значении: сильно жаловаться на что-либо. Чаще всего такие жалобы никчемны и безосновательны. Ещё одно значение выражения: вызывать огромный восторг по поводу чего-либо. Вот и выбирайте, какая ситуация вам ближе :)

Источник: https://ru.depositphotos.com/stock-photos/%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D1%82-%D0%B8-%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B5%D1%82.html
Источник: https://ru.depositphotos.com/stock-photos/%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D1%82-%D0%B8-%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B5%D1%82.html

Применение:

Don't make a song and a dance about your petty problems.

3. To be bored to death

Вот эта фраза как раз-таки дословно переводится на русский, в котором есть аналогичное выражение. Когда вас что-то не интересует настолько, что вы считаете секунды перед тем как сбежать от нелюбимого занятия, это значит: вам скучно до смерти.

Источник: https://kursar.su/chto-delat-esli-skuchno-kak-borotsya-so-skukoj
Источник: https://kursar.su/chto-delat-esli-skuchno-kak-borotsya-so-skukoj

Применение:

I was bored to death reading this uninteresting book about philosophy.

4. Be a breath of fresh air

Эта идиома переводится как: быть глотком свежего воздуха. Действительно, данную фразочку можно услышать из уст русскоговорящего человека. Но если переводить с английского, получится следующее: Что-то совершенно новое, отличающееся от остального; то, что может вдохновить и подбодрить.

Источник: https://recept-2u.com.ua/glotok-svezhego-vozduha/
Источник: https://recept-2u.com.ua/glotok-svezhego-vozduha/

Применение:

This new book turned out to be a breath of fresh air in the world of literature.

5. To face something

Эту идиому легко запомнить, если провести параллель с русским языком, где существует выражение "столкнуться лицом к лицу". С английского же данная фраза переводится как " Принять что-либо ".

Источник: https://ageiron.ru/byit-proshlogo/sudebnyiy-poedinok
Источник: https://ageiron.ru/byit-proshlogo/sudebnyiy-poedinok

Применение:

I had to face difficulties on my long and heavy way.

6. To be in the middle of nowhere

Последняя идиома на сегодня пригодится вам, если вы потерялись. В этой ситуации можете смело описать своё состояние этой меткой фразой. На русский она переводится: быть неизвестно где; находится в непонятном месте.

Источник: https://www.asi.org.ru/news/2020/01/20/multserial-deti-poteryashki/amp/
Источник: https://www.asi.org.ru/news/2020/01/20/multserial-deti-poteryashki/amp/

Применение:

We were in the middle of nowhere because of Mark who had forgotten the map.

На сегодня всё! Надеюсь, моя подборка оказалась вам полезной. Если это так, подписывайтесь на канал и ставьте лайк :)

Всё самое интересное - впереди!