Можно неплохо разбираться в грамматике и иметь хороший словарный запас, но всё равно попадать впросак при общении с носителями. Такое случается, когда мы не понимаем особенностей культуры и менталитета. Ниже поговорим о фишках, которые важно понимать также хорошо, как грамматику и лексику.
Privacy, или особое отношение к личным границам
Поговорим о важнейшем концепте в англоязычной культуре — Privacy.
На русский это слово можно перевести как уединение, но такой перевод возможен только в некоторых контекстах. Privacy — это и уединение, и неприкосновенность частной жизни, и автономия личности.
Англичане очень ценят личные границы и частную жизнь, это отражается как в языке, так и в поведении носителей. Например, дистанция между собеседниками должна быть более одного метра, что больше, чем в русской культуре. В американском английском есть выражение Personal Space Bubble — личное пространство, как физическое, так и психологическое, и вторжение в personal space bubble — настоящее испытание:
- I value my privacy — я ценю личную автономию.
- I hate loosing my privacy — ненавижу, когда мои границы нарушают
- My privacy had been penetrated — мои личные границы были нарушены.
Частная жизнь человека — только его личное дело, поэтому англичане не станут рассказывать о себе много подробностей, а на стандартные вопросы они дают стандартные ответы:
- How are you?
- Fine, thank you.
Что примерно означает следующее: благодарю за интерес ко мне, спасибо, я не расстрою вас своими проблемами. А в ответ на соболезнования можно услышать: Thank you for your words, everything is fine.
Вежливость
Английская вежливость предписывает быть оптимистом, поэтому в отношении к другим людям они проявляют максимум доброжелательности. Можно даже услышать раздутую пахвалу или преувеличенную реакцию на обыденные вещи: how wonderful! Amazing! Unbelievable! Fantastic! Incredible! Поэтому не стоит всерьёз воспринимать такие слова:
Your art portfolio is fantastic — you’ve worked really hard! I’m so proud of you!
Но стоит также помнить, что английскую вежливость часто называют пассивной, отрицательной, поверхностной. Почему? Потому что она не предполагает заинтересованности или искренности, а если кто-то задаёт англичанам или американцам слишком много вопросов, они начинают считать человека навязчивым.
Просьбы и запреты
Просьбы и запреты тоже принято выражать максимально вежливо. Если захотите о чём-то попросить носителя и сделаете это «по-русски»: Open the door, please, то скорее, всего быстро выдадите в себе иностранца. Или ваша просьба может показаться невежливой. Лучше такие просьбы оформлять в форме вопроса: Would you like… Could you…Can you…. Или так:
- Are we going to the park? Может сходим в парк, а?
- You might want to take an exam tomorrow? Возможно, вы хотите сдать экзамен завтра?
Если вы что-то хотите запретить кому-либо, то лучше избегать прямых форм, свойственных русскому языку. Вершина успеха — оформить запрет в благодарной форме:
- Thank you for not smoking here.
- Passengers are requested to retrain smoking.
- We kindly ask you not to go on the grass.